青梅竹馬
See also: 青梅竹马
Chinese
green (blue, black); Qinghai province (abbrev.) plum flower a bamboo stick used as a toy horse; a bamboo horse used in a folk dance trad. (青梅竹馬) 青 梅 竹馬 simp. (青梅竹马) 青 梅 竹马 Literally: “green plums and bamboo horse”.
Etymology
From a poem by Tang dynasty poet Li Bai:
- From: Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong
- Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi. [Pinyin]
- My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On bobby horse you came upon the scene,
Around the well we played with plums still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
At fourteen years when I became your bride,
I'd often turn my bashful face aside. […]
The same poem was also the source of the idiom 兩小無猜/两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi), which has a very similar meaning.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄓㄨˊ ㄇㄚˇ
- Gwoyeu Romatzyh: chingmeijwumaa
- IPA (key): /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ meɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu³⁵ ma̠²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: cing1 mui4 zuk1 maa5
- Yale: chīng mùih jūk máh
- Cantonese Pinyin: tsing1 mui4 dzuk7 maa5
- Guangdong Romanization: qing1 mui4 zug1 ma5
- IPA (key): /t͡sʰɪŋ⁵⁵ muːi̯²¹ t͡sʊk̚⁵ mɑː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Min Nan
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: chheng-mûi-tiok-má
- Tâi-lô: tshing-muî-tiok-má
- Phofsit Daibuun: zhengmui'diokmar
- IPA (Xiamen): /t͡ɕʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/
- IPA (Quanzhou): /t͡ɕʰiɪŋ³³ muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚⁵⁻²⁴ mã⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /t͡ɕʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ¹³⁻²² tiɔk̚³²⁻⁵ mã⁵³/
- IPA (Taipei): /t͡ɕʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²⁴⁻¹¹ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /t͡ɕʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²³⁻³³ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁴¹/
- (Teochew)
- Peng'im: cên1 bhuê5 dêg4 bhê2
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsheⁿ buê tek bé
- IPA (key): /t͡sʰẽ³³⁻²³ bue⁵⁵⁻¹¹ tek̚²⁻⁴ be⁵²⁻²¹/
- (Hokkien)
- Wu
- (Shanghainese)
- Wiktionary: qin me tsoq ma (T1)
- IPA (key): /t͡ɕʰɪɲ⁵⁵ me̞³³ t͡sʊʔ³³ ma̱²¹/
- (Shanghainese)
| Rime | ||||
|---|---|---|---|---|
| Character | 青 | 梅 | 竹 | 馬 |
| Reading # | 1/1 | 1/1 | 1/1 | 1/1 |
| Initial (聲) | 清 (14) | 明 (4) | 知 (9) | 明 (4) |
| Final (韻) | 青 (125) | 灰 (42) | 屋 (4) | 麻 (98) |
| Tone (調) | Level (Ø) | Level (Ø) | Checked (Ø) | Rising (X) |
| Openness (開合) | Open | Closed | Open | Open |
| Division (等) | IV | I | III | II |
| Fanqie | 倉經切 | 莫杯切 | 張六切 | 莫下切 |
| Reconstructions | ||||
| Zhengzhang Shangfang |
/t͡sʰeŋ/ | /muʌi/ | /ʈɨuk̚/ | /mˠaX/ |
| Pan Wuyun |
/t͡sʰeŋ/ | /muoi/ | /ʈiuk̚/ | /mᵚaX/ |
| Shao Rongfen |
/t͡sʰɛŋ/ | /muɒi/ | /ȶiuk̚/ | /maX/ |
| Edwin Pulleyblank |
/t͡sʰɛjŋ/ | /mwəj/ | /ʈuwk̚/ | /maɨX/ |
| Li Rong |
/t͡sʰeŋ/ | /muᴀi/ | /ȶiuk̚/ | /maX/ |
| Wang Li |
/t͡sʰieŋ/ | /muɒi/ | /ȶĭuk̚/ | /maX/ |
| Bernard Karlgren |
/t͡sʰieŋ/ | /muɑ̆i/ | /ȶi̯uk̚/ | /maX/ |
| Expected Mandarin Reflex |
qīng | méi | zhu | mǎ |
Idiom
青梅竹馬
- a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood sweethearts
Descendants
References
- Cai, Junming (蔡俊明) (editor) (1991). “青梅竹馬 ts'e~˧ bue˥ tek˨꜒ be˥˧꜕꜖” in 《潮州方言詞滙》. Hong Kong, T.T. Ng Chinese Language Research Centre, CUHK.
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.