尊王攘夷
Chinese
to revere the emperor; reverence for the emperor to repel the barbarians; expulsion of the foreigners simp. and trad.
(尊王攘夷)尊王 攘夷
Etymology
This phrase first appears in Chinese literature beginning in the Warring States period, some time between 475 BC and 221 BC.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄨㄣ ㄨㄤˊ ㄖㄤˇ ㄧˊ
- Gwoyeu Romatzyh: tzuenwangraangyi
- IPA (key): /t͡su̯ən⁵⁵ u̯ɑŋ³⁵ ʐɑŋ²¹⁴⁻²¹¹ i³⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄨㄣ ㄨㄤˊ ㄖㄤˊ ㄧˊ
- Gwoyeu Romatzyh: tzuenwangrangyi
- IPA (key): /t͡su̯ən⁵⁵ u̯ɑŋ³⁵ ʐɑŋ³⁵ i³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
| Rime | ||||
|---|---|---|---|---|
| Character | 尊 | 王 | 攘 | 夷 |
| Reading # | 1/1 | 1/2 | 1/3 | 1/1 |
| Initial (聲) | 精 (13) | 云 (35) | 日 (38) | 以 (36) |
| Final (韻) | 魂 (55) | 陽 (106) | 陽 (105) | 脂 (15) |
| Tone (調) | Level (Ø) | Level (Ø) | Level (Ø) | Level (Ø) |
| Openness (開合) | Closed | Closed | Open | Open |
| Division (等) | I | III | III | III |
| Fanqie | 祖昆切 | 雨方切 | 汝陽切 | 以脂切 |
| Reconstructions | ||||
| Zhengzhang Shangfang |
/t͡suən/ | /ɦʉɐŋ/ | /ȵɨɐŋ/ | /jiɪ/ |
| Pan Wuyun |
/t͡suon/ | /ɦʷiɐŋ/ | /ȵiɐŋ/ | /ji/ |
| Shao Rongfen |
/t͡suən/ | /ɣiuɑŋ/ | /ȵʑiɑŋ/ | /jɪ/ |
| Edwin Pulleyblank |
/t͡swən/ | /ɦuaŋ/ | /ȵɨaŋ/ | /ji/ |
| Li Rong |
/t͡suən/ | /ɣiuaŋ/ | /ȵiaŋ/ | /i/ |
| Wang Li |
/t͡suən/ | /ɣĭwaŋ/ | /ȵʑĭaŋ/ | /ji/ |
| Bernard Karlgren |
/t͡suən/ | /iwaŋ/ | /ȵʑi̯aŋ/ | /i/ |
| Expected Mandarin Reflex |
zūn | wáng | ráng | yí |
Phrase
尊王攘夷
- revere the king and expel the barbarians
See also
Japanese
| Kanji in this term | |||
|---|---|---|---|
| 尊 | 王 | 攘 | 夷 |
| そん Grade: 6 |
おう > のう Grade: 1 |
じょう Hyōgaiji |
い Jinmeiyō |
| on’yomi | |||
Alternative forms
- 尊皇攘夷
Pronunciation
Phrase
尊王攘夷 (hiragana そんのうじょうい, rōmaji sonnō jōi)
- revere the emperor, expel the barbarians
Usage notes
See also
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.