明月
Chinese
clear; bright; to understand; next; the Ming dynasty |
moon; month | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (明月) |
明 | 月 | |
| anagram | 月明 | ||
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ming4 jyut6
- Hakka (Sixian, PFS): mìn-ngie̍t / mìn-ngia̍t
- Min Dong (BUC): mìng-nguŏk
- Min Nan (POJ): bêng-goa̍t / bêng-goe̍h
- Wu (Wiktionary): min hhyq (T3)
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ
- Gwoyeu Romatzyh: mingyueh
- IPA (key): /miŋ³⁵ y̯œ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: ming4 jyut6
- Yale: mìhng yuht
- Cantonese Pinyin: ming4 jyt9
- Guangdong Romanization: ming4 yud6
- IPA (key): /mɪŋ²¹ jyːt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: mìn-ngie̍t
- Hakka Romanization System: minˇ ngied
- Hagfa Pinyim: min2 ngiad6
- IPA: /min¹¹ ɲi̯et̚⁵/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: mìn-ngia̍t
- Hakka Romanization System: minˇ ngiad
- Hagfa Pinyim: min2 ngiad6
- IPA: /min¹¹ ɲi̯at̚⁵/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Min Dong
- Min Nan
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bêng-goa̍t
- Tâi-lô: bîng-gua̍t
- Phofsit Daibuun: benggoat
- IPA (Xiamen): /biɪŋ²⁴⁻²² guat̚⁴/
- IPA (Quanzhou): /biɪŋ²⁴⁻²² guat̚²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /biɪŋ¹³⁻²² guat̚¹²¹/
- IPA (Taipei): /biɪŋ²⁴⁻¹¹ guat̚⁴/
- IPA (Kaohsiung): /biɪŋ²³⁻³³ guat̚⁴/
- (Hokkien: mainstream Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: bêng-goe̍h
- Tâi-lô: bîng-gue̍h
- Phofsit Daibuun: benggoeh
- IPA (Kaohsiung): /biɪŋ²³⁻³³ gueʔ⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
- Wu
- (Shanghainese)
- Wiktionary: min hhyq (T3)
- IPA (key): /mɪɲ²² ɦɥ̯ɪʔ⁴⁴/
- (Shanghainese)
Noun
明月
- bright moon (Classifier: 輪/轮; 彎/弯)
- 朋友罵我太狼狽,綴著妳玲瓏迺,毋知妳是我度過烏暗的明月。 [Taiwanese, trad.]
朋友骂我太狼狈,缀著你玲珑迺,毋知你是我度过乌暗的明月。 [Taiwanese, simp.]- From: 2014, 蕭煌奇 (Ricky Hsiao), 上水的花 (“The Most Beautiful Flower”)
- Pêng-iú mē góa thài liông-pōe, tòe tio̍h lí lin-long se̍h, m̄ chai lí sī góa tō͘-kòe o͘-àm ê bêng-goe̍h. [Pe̍h-ōe-jī]
- My friends bash me for getting too exhausted by following you round and round, not knowing that you are the bright moon when I get through dark times.
- (literary, figuratively) pearl; jewel
- (literary, figuratively) teardrop
- (literary) next month
Derived terms
Derived terms from 明月
|
|
Descendants
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.