偲偲
Chinese
| simp. and trad. (偲偲) |
偲 | 偲 | |
|---|---|---|---|
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)
- Jyutping: si1 si1
- Yale: sī sī
- Cantonese Pinyin: si1 si1
- Guangdong Romanization: xi1 xi1
- IPA (key): /siː⁵⁵ siː⁵⁵/
- Homophones:
偲偲
絲絲/丝丝
- (Standard Cantonese, Guangzhou)
| Rime | |
|---|---|
| Character | 偲 |
| Reading # | 1/2 |
| Initial (聲) | 心 (16) |
| Final (韻) | 之 (19) |
| Tone (調) | Level (Ø) |
| Openness (開合) | Open |
| Division (等) | III |
| Fanqie | 息兹切 |
| Reconstructions | |
| Zhengzhang Shangfang |
/sɨ/ |
| Pan Wuyun |
/sɨ/ |
| Shao Rongfen |
/sie/ |
| Edwin Pulleyblank |
/sɨ/ |
| Li Rong |
/siə/ |
| Wang Li |
/sĭə/ |
| Bernard Karlgren |
/si/ |
| Expected Mandarin Reflex |
sī |
| Zhengzhang system (2003) | |
|---|---|
| Character | 偲 |
| Reading # | 2/2 |
| No. | 13839 |
| Phonetic component |
囟 |
| Rime group |
之 |
| Rime subdivision |
0 |
| Corresponding MC rime |
思 |
| Old Chinese |
/*snɯ/ |
Verb
偲偲
- (literary) to encourage each other; to urge on
- 子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。」 [Classical Chinese, trad.]
子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切、偲偲、怡怡如也,可谓士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。” [Classical Chinese, simp.]- From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ Lù wèn yuē: “Hérú sī kě wèi zhī shì yǐ?” Zǐ yuē: “Qièqiè, sīsī, yíyí rú yě, kě wèi shì yǐ. Péngyǒu qièqiè, sīsī, xiōngdì yíyí.” [Pinyin]
- Zi Lu asked, saying, “What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?”
The Master said, “He must be thus: earnest, urgent, and bland ― among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.”
-
Derived terms
|
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.