耶和華
See also: 耶和华
Chinese
| phonetic | ||||
|---|---|---|---|---|
| trad. (耶和華) | 耶 | 和 | 華 | |
| simp. (耶和华) | 耶 | 和 | 华 | |
Etymology
Borrowed from English Jehovah, from Biblical Hebrew יהוה.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): je4 wo4 waa4
- Hakka (Sixian, PFS): Yâ-fò-fà
- Min Dong (BUC): Ià-huò-huà
- Min Nan (POJ): Iâ-hô-hoa
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄝ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚˊ
- Gwoyeu Romatzyh: ieherhwa
- IPA (key): /i̯ɛ⁵⁵ xɤ³⁵ xu̯a̠³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄝˊ ㄏㄜˊ ㄏㄨㄚˊ
- Gwoyeu Romatzyh: yeherhwa
- IPA (key): /i̯ɛ³⁵ xɤ³⁵ xu̯a̠³⁵/
- (Standard Chinese, standard in Mainland; variant in Taiwan)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: je4 wo4 waa4
- Yale: yèh wòh wàh
- Cantonese Pinyin: je4 wo4 waa4
- Guangdong Romanization: yé4 wo4 wa4
- IPA (key): /jɛː²¹ wɔː²¹ wɑː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yâ-fò-fà
- Hakka Romanization System: ia´ foˇ faˇ
- Hagfa Pinyim: ya1 fo2 fa2
- IPA: /i̯a²⁴ fo¹¹ fa¹¹/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yâ-fò-fà
- Hakka Romanization System: (r)ia´ foˇ faˇ
- Hagfa Pinyim: ya1 fo2 fa2
- IPA: /(j)i̯a²⁴ fo¹¹ fa¹¹/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Min Dong
- Min Nan
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: Iâ-hô-hoa
- Tâi-lô: Iâ-hô-hua
- Phofsit Daibuun: ia'hoi'hoaf
- IPA (Xiamen): /ia²⁴⁻²² ho²⁴⁻²² hua⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /ia²⁴⁻²² ho²⁴⁻²² hua³³/
- IPA (Zhangzhou): /ia¹³⁻²² ho¹³⁻²² hua⁴⁴/
- IPA (Taipei): /ia²⁴⁻¹¹ ho²⁴⁻¹¹ hua⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /ia²³⁻³³ hɤ²³⁻³³ hua⁴⁴/
- (Hokkien)
Proper noun
耶和華
- Jehovah; Yahweh; Tetragrammaton; the Lord
- 耶和華祝福滿滿,親像海邊土沙,恩典慈愛直到萬世代。 [Taiwanese, trad.]
耶和华祝福满满,亲像海边土沙,恩典慈爱直到万世代。 [Taiwanese, simp.]- From: 1997, 李信儀 (lyricist), Stacey Robbins (English translator), 《耶和華祝福滿滿》 (Jehovah's Blessings Abound)
- Iâ-hô-hoa chiok-hok móa-móa, chhin-chhiūⁿ hái-piⁿ thô͘-soa, un-tián chû-ài ti̍t-kàu bān sè-tāi. [Pe̍h-ōe-jī]
- God has blessings all around, as many as the sand; His favour and love never end.
(lit. Jehovah’s blessings abound, just like the sand beside the sea; His grace and love goes on for generations.)
Synonyms
- 雅威 (“Yahweh”)
Derived terms
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.