晦朔
Chinese
| dark; night; unlucky | beginning; first day of lunar month | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (晦朔) |
晦 | 朔 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄟˋ ㄕㄨㄛˋ
- Gwoyeu Romatzyh: hueyshuoh
- IPA (key): /xu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: fui3 sok3
- Yale: fui sok
- Cantonese Pinyin: fui3 sok8
- Guangdong Romanization: fui3 sog3
- IPA (key): /fuːi̯³³ sɔːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
| Rime | ||
|---|---|---|
| Character | 晦 | 朔 |
| Reading # | 1/1 | 1/1 |
| Initial (聲) | 曉 (32) | 生 (21) |
| Final (韻) | 灰 (42) | 覺 (10) |
| Tone (調) | Departing (H) | Checked (Ø) |
| Openness (開合) | Closed | Open |
| Division (等) | I | II |
| Fanqie | 荒内切 | 所角切 |
| Reconstructions | ||
| Zhengzhang Shangfang |
/huʌiH/ | /ʃˠʌk̚/ |
| Pan Wuyun |
/huoiH/ | /ʃᵚɔk̚/ |
| Shao Rongfen |
/xuɒiH/ | /ʃɔk̚/ |
| Edwin Pulleyblank |
/hwəjH/ | /ʂaɨwk̚/ |
| Li Rong |
/xuᴀiH/ | /ʃɔk̚/ |
| Wang Li |
/xuɒiH/ | /ʃɔk̚/ |
| Bernard Karlgren |
/xuɑ̆iH/ | /ʂɔk̚/ |
| Expected Mandarin Reflex |
huì | shuo |
| Baxter-Sagart system 1.1 (2014) | ||
|---|---|---|
| Character | 晦 | 朔 |
| Reading # | 1/1 | 1/1 |
| Modern Beijing (Pinyin) |
huì | shuò |
| Middle Chinese |
‹ xwojH › | ‹ sræwk › |
| Old Chinese |
/*m̥ˤək-s/ | /*s-ŋrak/ |
| English | last day of a moon; dark | 1st day of month |
Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system: * Parentheses "()" indicate uncertain presence; | ||
| Zhengzhang system (2003) | ||
|---|---|---|
| Character | 晦 | 朔 |
| Reading # | 1/1 | 1/1 |
| No. | 9315 | 9468 |
| Phonetic component |
母 | 屰 |
| Rime group |
之 | 鐸 |
| Rime subdivision |
0 | 0 |
| Corresponding MC rime |
朔 | |
| Old Chinese |
/*hmɯːs/ | /*sŋraːɡ/ |
Noun
晦朔
- (literary) last and first days of the lunar month
- (literary, obsolete) lunar month
- (literary) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.- 朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Zhāojūn bù zhī huìshuò, huìgū bù zhī chūnqiū, cǐ xiǎonián yě. [Pinyin]
- The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn. These are instances of a short term of life. (translation by James Legge)
-
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.