不恥下問
See also: 不耻下问
Chinese
not; no shame; disgrace to ask someone who is less learned or of lesser status than oneself trad. (不恥下問) 不 恥 下問 simp. (不耻下问) 不 耻 下问
Etymology
The Analects:
- From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng wén zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hǎo xué, bù chǐ xià wèn, shì yǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]
- Zigong asked, “How did Kong The Learned come to be (posthumously) dubbed The Learned?”
Master (Confucius) said, “He was clever and loved to learn, he was not ashamed to ask his subordinates (if he did not know something). This is why he was dubbed The Learned.”
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄔˇ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ
- Gwoyeu Romatzyh: bu4chyyshiahwenn
- IPA (key): /pu⁵¹ ʈ͡ʂʰʐ̩²¹⁴⁻²¹¹ ɕi̯a̠⁵¹⁻⁵³ u̯ən⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: bat1 ci2 haa6 man6
- Yale: bāt chí hah mahn
- Cantonese Pinyin: bat7 tsi2 haa6 man6
- Guangdong Romanization: bed1 qi2 ha6 men6
- IPA (key): /pɐt̚⁵ t͡sʰiː³⁵ hɑː²² mɐn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
Idiom
不恥下問
- to be not ashamed to learn from one's subordinates
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.