秋波
Chinese
autumn; fall; harvest time; a swing |
wave; ripple; storm; surge | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (秋波) |
秋 | 波 | |
| Literally: “autumn waves”. | |||
Etymology
Originally used by poets such as Li Bai for its literal meaning. Later poets such as Su Shi used this phrase as a metaphor for the beauty of a woman's eyes. This is the colloquial usage that we see today.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄡ ㄅㄛ
- Gwoyeu Romatzyh: chioubo
- IPA (key): /t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ pu̯ɔ⁵⁵/
- (Standard Chinese, erhua-ed)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄡ ㄅㄛㄦ
- Gwoyeu Romatzyh: chioubol
- IPA (key): /t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ pwɔɻ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: cau1 bo1
- Yale: chāu bō
- Cantonese Pinyin: tsau1 bo1
- Guangdong Romanization: ceo1 bo1
- IPA (key): /t͡sʰɐu̯⁵⁵ pɔː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Min Nan
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chhiu-pho
- Tâi-lô: tshiu-pho
- Phofsit Daibuun: chiuphoy
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /t͡ɕʰiu⁴⁴⁻²² pʰo⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /t͡ɕʰiu³³ pʰo³³/
- IPA (Kaohsiung): /t͡ɕʰiu⁴⁴⁻³³ pʰɤ⁴⁴/
- IPA (Taipei): /t͡ɕʰiu⁴⁴⁻³³ pʰo⁴⁴/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chhiu-pho
- Tâi-lô: tshiu-pho
- Phofsit Daibuun: chiuphoy
- IPA (Quanzhou): /t͡ɕʰiu³³ pʰo³³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, mainstream Taiwanese)
Noun
秋波
Usage notes
- This phrase can also be used in the context of someone who figuratively bats their eyes (as a way to get something that they want).
Derived terms
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.