八雲立つ
Japanese
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 八 | 雲 | 立 |
| や Grade: 1 |
くも Grade: 2 |
た(つ) Grade: 1 |
| kun’yomi | ||
Etymology
From Old Japanese, first attested in the Kojiki, the oldest extant historical record of ancient Japan, completed in 712 CE.
Derived from 八雲 (ya kumo, “eight-cloud → many clouds”) + 立つ (tatsu, “to rise, stand”).
Adnominal
八雲立つ (hiragana やくもたつ, rōmaji ya kumo tatsu)
- many clouds rising, alludes to 出雲 (Izumo)
- 711-712, Kojiki (poem 1)
- 夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁 [Man'yōgana]
- 八雲立つ出雲八重垣妻籠みに八重垣作るその八重垣を [Modern spelling]
- ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagomi ni yaegaki tsukuru sono yaegaki o
- In eight-cloud-rising Izumo[,] an eightfold fence to enclose my wife[,] an eightfold fence I build, and, oh, that eightfold fence![1]
- 720, Nihon Shoki (poem 1)
- 夜句茂多菟伊都毛夜覇餓岐菟磨語昧爾夜覇餓枳菟倶盧贈廼夜覇餓岐廻 [Man'yōgana]
- 八雲立つ出雲八重垣妻籠めに八重垣作るその八重垣ゑ [Modern spelling]
- ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagome ni yaegaki tsukuru sono yaegaki e
- A many-layered fence at Izumo, where clouds billow―a fence I build to live therein with my wife. Ah, that many layered fence![2]
- 905, Kokin Wakashū (kana preface)
- や雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を
- ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagome ni yaegaki tsukuru sono yaegaki o
- A manifold fence I build, a manifold fence to shut in a wife, Izumo manifold fence, where manifold clouds rise high.[3]
- や雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を
- 711-712, Kojiki (poem 1)
Usage notes
Some scholars interpret the allusion to 出づる雲 (izuru kumo, “layered clouds”) instead of 出雲 (Izumo).[4]
References
- ↑ Haruo Shirane; Sonja Arntzen, translator (2008) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 (Columbia University Press: Translations from the Asian classics), illustrated edition, Columbia University Press, →ISBN, page 31
- ↑ Mujū Ichien (1985), Robert E. Morrell, editor, Sand and Pebbles: The Tales of Muju Ichien, A Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism (Bibliotheca Persica), illustrated edition, SUNY Press, →ISBN, page 317
- ↑ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry : with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, pages 8-9
- ↑ Norinaga Motoori (2007), Michael F. Marra, editor, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey, University of Hawaii Press, →ISBN, page 137
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.