八雲立つ

Japanese

Kanji in this term

Grade: 1
くも
Grade: 2
た(つ)
Grade: 1
kun’yomi

Etymology

From Old Japanese, first attested in the Kojiki, the oldest extant historical record of ancient Japan, completed in 712 CE.

Derived from 八雲 (ya kumo, eight-cloudmany clouds) + 立つ (tatsu, to rise, stand).

Adnominal

八雲立つ (hiragana やくもたつ, rōmaji ya kumo tatsu)

  1. many clouds rising, alludes to 出雲 (Izumo)
    • 711-712, Kojiki (poem 1)
       () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () [Man'yōgana]
       () (くも) ()出雲 (いづも) () () (がき) (つま) ()みに () () (がき) (つく)るその () () (がき) [Modern spelling]
      ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagomi ni yaegaki tsukuru sono yaegaki o
      In eight-cloud-rising Izumo[,] an eightfold fence to enclose my wife[,] an eightfold fence I build, and, oh, that eightfold fence![1]
    • 720, Nihon Shoki (poem 1)
       () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () [Man'yōgana]
       () (くも) ()出雲 (いづも) () () (がき) (つま) ()めに () () (がき) (つく)るその () () (がき) [Modern spelling]
      ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagome ni yaegaki tsukuru sono yaegaki e
      A many-layered fence at Izumo, where clouds billow―a fence I build to live therein with my wife. Ah, that many layered fence![2]
    • 905, Kokin Wakashū (kana preface)
       (くも) ()出雲 (いづも) () () (がき) (つま)ごめに () () (がき) (つく)るその () () (がき)
      ya kumo tatsu Izumo yaegaki tsumagome ni yaegaki tsukuru sono yaegaki o
      A manifold fence I build, a manifold fence to shut in a wife, Izumo manifold fence, where manifold clouds rise high.[3]

Usage notes

Some scholars interpret the allusion to 出づ (izuru kumo, layered clouds) instead of 出雲 (Izumo).[4]

References

  1. Haruo Shirane; Sonja Arntzen, translator (2008) Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 (Columbia University Press: Translations from the Asian classics), illustrated edition, Columbia University Press, →ISBN, page 31
  2. Mujū Ichien (1985), Robert E. Morrell, editor, Sand and Pebbles: The Tales of Muju Ichien, A Voice for Pluralism in Kamakura Buddhism (Bibliotheca Persica), illustrated edition, SUNY Press, →ISBN, page 317
  3. Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry : with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, pages 8-9
  4. Norinaga Motoori (2007), Michael F. Marra, editor, The Poetics of Motoori Norinaga: A Hermeneutical Journey, University of Hawaii Press, →ISBN, page 137
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.