Introduction
| Original Latin | Literal English Translation | Line | |
|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
cōnscius omnis abest; nūtū signīsque loquuntur, |
Every accomplice is absent, with nods and signs they speak |
4.63 |
|
|
id vitium nūllī per saecula longa notātum— |
That defect, was noticed by no one through long ages — |
4.67 |
|
|
saepe, ubi cōnstiterant hinc Thisbē, Pyramus illinc, |
often, when they stood, Thisbe on one side, Pyramus on the other side, |
4.71 |
|
|
nec sumus ingrātī: tibi nōs dēbēre fatēmur, |
But we are not ungrateful: we confess that we owe you |
4.76 |
|
|
postera nocturnōs aurōra remōverat ignēs, |
The following dawn had removed the nocturnal stars[2], |
4.81 |
|
|
pacta placent; et lūx, tardē discēdere vīsa, |
The plans please [them]; and light, that seemed to depart late, |
4.91 |
|
|
audācem faciēbat amor. venit ecce recēntī |
Love was making [her] brave. Behold a lioness comes, whose |
4.96 |
|
|
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda, |
Just as the fierce lioness quenched her thirst with much water, |
4.102 |
|
|
serius egressus vestigia vidit in alto |
Having set out later, [Pyramus] saw, in deep |
4.105 |
|
|
sed timidi est optare necem.' velamina Thisbes |
But it is the mark of a cowardly man to desire death.' Thisbe’s veil |
4.115 |
|
|
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte, |
As he lay on his back on the ground, blood spurts high, |
4.121 |
|
|
“Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem, |
Behold with fear not yet placed aside, lest she should fail her lover |
4.128 |
|
|
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe |
O Pyramus, respond! Your most dear Thisbe |
4.143 |
|
|
“Quae postquam vestemque suam cognovit et ense |
“After she recognized her veil, she saw the ivory [sheath] without |
4.147 |
|
|
persequar extinctum letique miserrima dicar |
I’ll accompany [you] perished, and I most disturbed will be said |
4.151 |
|
|
at tu, quae ramis arbor miserabile corpus |
but you, the tree who now covers the miserable corpse of one man |
4.158 |
|
|
dixit et aptātō pectus mūcrōne sub īmum |
She spoke and fell upon the sword fastened at its point up to the bottom of her chest, |
4.162 |
| AP Latin Syllabus |
|---|
| Vergil: Aeneid Book 1 (lines 1-519), Book 2 (lines 1-56, 199-297, 469-566, 735-804), Book 4 (lines 1-448, 642-705), Book 6 (lines 1-211, 450-476, 847-901), Book 10 (lines 420-509), Book 12 (lines 791-842, 887-952) |
| Catullus: 1, 2, 3, 4, 5, (6), 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14a, 16, (21), 22, 30, 31, (34), 35, 36, 39, 40, 43, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 56, 58, 60, 62, 64, 65, 68, 69, 70, 72, 73, 75, 76, 77, 79, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 92, 93, 94, 96, 101, 107, 109, 116. |
| Cicero: Pro Archia Poeta; De Amicitia 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 100, 101, 102, 103, 104; Pro Caelio 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 41, 42, 43, 47, 48, 49, 50, 56, 57, 58, 61, 62, 63, 66, 67, 74, 75, 76, 77, 79, 80 |
| Horace: Sermones 1.9; Odes 1.1, 1.5, 1.9, 1.11, 1.13, 1.22, 1.23, 1.24, 1.25, 1.37, 1.38, 2.3, 2.7, 2.10, 2.14, 3.1, 3.9, 3.13, 3.30, 4.7 |
| Ovid: Daphne and Apollo, Pyramus and Thisbe, Daedalus and Icarus, Baucis and Philemon, Pygmalion; Amores 1.1, (1.2), 1.3, (1.4), (1.5), (1.6), (1.7), 1.9, 1.11, 1.12, (1.14), (1.15), 3.15 |