葦火
See also: 苇火
Chinese
| reed; rush; Phragmites communis | fire; angry; fierce; fiery; thriving | ||
|---|---|---|---|
| trad. (葦火) | 葦 | 火 | |
| simp. (苇火) | 苇 | 火 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄟˇ ㄏㄨㄛˇ
- Gwoyeu Romatzyh: woeihuuo
- IPA (key): /u̯eɪ̯²¹⁴⁻³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: wai5 fo2
- Yale: wáih fó
- Cantonese Pinyin: wai5 fo2
- Guangdong Romanization: wei5 fo2
- IPA (key): /wɐi̯¹³ fɔː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
Noun
葦火
- reed fire
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 葦 | 火 |
| あし Jinmeiyō |
ひ > び Grade: 1 |
| kun’yomi | |
⟨asi pi2⟩ → */asipwi/ → /aɕibi/
Compound of 葦 (ashi, “reed”) + 火 (hi, “fire”).
The hi shifted to bi later in Middle Japanese, an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
葦火 (hiragana あしび, rōmaji ashibi, alternative reading あしひ, rōmaji ashihi)
- a bonfire of dried reeds
- c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2651), text here
- 難波人葦火燎屋之酢四手雖有己妻許増常目頬次吉 [Man'yōgana]
- 難波人葦火焚く屋の煤してあれどおのが妻こそ常めづらしき [Modern spelling]
- Naniwa-hito ashibi taku ya no sushite aredo onoga tsuma koso tsune mezurashiki
- Like Naniwa folk sooty from the smoke of reeds burned in the hearth―that's that woman of mine! But still she catches my eye.[2]
- c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2651), text here
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 葦 | 火 |
| あし Jinmeiyō |
ふ Grade: 1 |
| kun’yomi | |
Compound of 葦 (ashi, “reed”) + 火 (fu, “fire”, Eastern Old Japanese dialect).
Noun
葦火 (hiragana あしふ, rōmaji ashifu)
- (regional, obsolete) a bonfire of dried reeds
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4419), text here
- 伊波呂尓波安之布多氣騰母須美与氣乎都久之尓伊多里弖古布志氣毛波母 [Man'yōgana]
- 家ろには葦火焚けども住みよけを筑紫に至りて恋しけ思はも [Modern spelling]
- iwaro ni wa ashifu tatedo mo sumi yoke o Tsukushi ni itarite koushike 'mowa mo
- I may be cooking over a reed fire in my house, but I live well. Still, since arriving in Tsukushi, I cannot help but have loving thoughts of home.[3]
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4419), text here
References
- ↑ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ↑ Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 58
- ↑ John Hinds, Senko K. Maynard, Shoichi Iwasaki, editors (1987) Perspectives on Topicalization: The Case of Japanese Wa (Volume 14 of Typological studies in language), John Benjamins Publishing, →ISBN, page 278
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.