皇天不負苦心人
See also: 皇天不负苦心人
Chinese
the great and almighty heavens above not; no lose; negative (math. etc.); to bear; to carry (on one's back)man; person; people trad. (皇天不負苦心人) 皇天 不 負 苦心 人 simp. (皇天不负苦心人) 皇天 不 负 苦心 人
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): wong4 tin1 bat1 fu6 fu2 sam1 jan4
- Hakka (Sixian, PFS): fòng-thiên put fu khú-sîm ngìn
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄖㄣˊ
- Gwoyeu Romatzyh: hwangtian bu4 fuh kuushin ren
- IPA (key): /xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹¹ ɕin⁵⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: wong4 tin1 bat1 fu6 fu2 sam1 jan4
- Yale: wòhng tīn bāt fuh fú sām yàhn
- Cantonese Pinyin: wong4 tin1 bat7 fu6 fu2 sam1 jan4
- Guangdong Romanization: wong4 tin1 bed1 fu6 fu2 sem1 yen4
- IPA (key): /wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ pɐt̚⁵ fuː²² fuː³⁵ sɐm⁵⁵ jɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: fòng-thiên put fu khú-sîm ngìn
- Hakka Romanization System: fongˇ tien´ bud` fu ku` xim´ nginˇ
- Hagfa Pinyim: fong2 tian1 bud5 fu4 ku3 xim1 ngin2
- IPA: /foŋ¹¹ tʰi̯en²⁴ put̚² fu⁵⁵ kʰu³¹ ɕim²⁴ ɲin¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
Proverb
皇天不負苦心人
- Heaven helps those who help themselves; Providence doesn't let down a man who does his best.
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.