嬢
| ||||||||
Translingual
Han character
嬢 (radical 38, 女+13, 16 strokes, cangjie input 女卜金女 (VYCV), composition ⿰女㐮)
References
- KangXi: not present, would follow page 272, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 6807
- Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1085, character 1
- Unihan data for U+5B22
Chinese
| For pronunciation and definitions of 嬢 – see 孃 (“woman, especially a young girl; mother; ma; etc.”). (This character, 嬢, is a variant form of 孃.) |
Japanese
| 嬢 | |
| 孃 |
Glyph origin
Kanji
嬢
(common “Jōyō” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 孃)
Readings
- Goon: にょう (nyō)←にやう (nyau, historical)
- Kan’on: じょう (jō, Jōyō)←ぢやう (dyau, historical)
- Kun: はは (haha, 嬢); むすめ (musume, 嬢)
Compounds
Alternative forms
| Kanji in this term |
|---|
| 嬢 |
| じょう Grade: S |
| on’yomi |
Pronunciation
Noun
嬢 (hiragana じょう, rōmaji jō, historical hiragana ぢやう)
- a daughter (female offspring)
- a young lady; a mistress; a mademoiselle; a missy
- 2001 January 23, Kurumada, Masami, “黄金聖衣の巻 [Gold Cloths]”, in Saint星矢 [Saint Seiya], volume 1 (fiction, in Japanese), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 106:
- お嬢さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣がとどきました
- Ojō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
- I’m back, Miss. The 7th Cloth have arrived from Finland.
- お嬢さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣がとどきました
- 2002 July 27, Mashiba, Shin, “第壱夜 下リ階段 [Night 1: Downward Stairway]”, in 夢喰見聞 [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction, in Japanese), Tokyo: Square Enix, page 24:
- そうですか…夢と違っていたのは僕が人間ではなく現実では風見鶏なったという事だけですね 本当にお嬢様は手の
・ 届とど か・ ・ な・ い・ 存そん 在ざい でした- Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
- Is this really… I was a human in my dream, but it turns out I’m really just a weather vane. In actuality, I NEVER HELD Miss’s HAND.
- そうですか…夢と違っていたのは僕が人間ではなく現実では風見鶏なったという事だけですね 本当にお嬢様は手の
- Yamazaki, Kore, “第1篇 April showers bring May flowers. [Composition 1: April showers bring May flowers.]”, in 魔法使いの嫁
The Ancient Magus Bride [The Ancient Magus’ Bride], volume 1 (fiction, in Japanese), Tokyo: Mag Garden, page 23:- お嬢
じょう ちゃん 妖精アタシたち 見み るのは始はじ めてじゃないのねン?- O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
- Missy, is this the first time you’ve ever seen our fairy kind-ng?
- お嬢
-
Korean
Hanja
嬢 • (yang) (hangeul 양, revised yang, McCune–Reischauer yang)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.