ντε
Greek
Pronunciation
- IPA(key): /de/
Etymology 1
Borrowed from Turkish de (“also (adverb)”)[1][2].
Particle
ντε • (de)
- (idiomatic) go on! (emphatic interjection exhortative, for a variety of emotions)
- -Πήγαινε ντε, τι περιμένεις; ― -Pígaine nte, ti periméneis? ― -Go then, what are you waiting for? (exhortative)
- -Καλά ντε, μη φωνάζεις. ― -Kalá nte, mi fonázeis. ― -OK then, do not shout. (irritation)
- -Γιατί αγόρασες μελιτζάνες; -Για να φτιάξω μουσακά, ντε!
- -Giatí agórases melitzánes? -Gia na ftiáxo mousaká, nte!
- -Why did you buy aubergines? -To make moussaka of course. (explanatory, confirmation)
- and see expressions
-
- (idiomatic) giddyup! (especially to animals)
- ντε, γαϊδαράκο μου, ντε! ― nte, gaïdaráko mou, nte! ― move, my little donkey, move!
-
Derived terms
(expressions)
- άντε ντε (“go for it!”) (emphatic, exhortative)
- έλα ντε (“really!”) (surprise)
- ντε και καλά (“absolutely”) (emphatic)
- ντε και σώνει (“absolutely”) (emphatic)
Related terms
- άντε (ánte, “go! procede!”, interjection) (also exhortative)
Etymology 2
Transliteration of non-Greek words with letters of the greek alphabet.
Particle
ντε • (de)
- transliteration of the Latin preposition dē in the greek alphabet.
- (for stereotyped expressions): e.g. ντε φάκτο (de facto), ντε γιούρε (de jure)
- transliteration of the French preposition de (“of”) in the greek alphabet.
- (preposition for stereotyped terms): e.g. φον ντε τεν (fond de teint)
- (particle for family names): e.g. Σαρλ ντε Γκωλ (Charles de Gaulle)
- transliteration of the French numeral deux (“two”) in the greek alphabet.
- (for stereotyped terms): e.g. ντε πιες (deux-pièces)
Usage notes
Especially for Latin, the original script in Latin alphabet is more common.
References
- ↑ Babiniotis, Georgios (2002) Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας [Modern Greek Dictionary] (in Greek), 2nd edition, Athens: Lexicology Centre
- ↑ ντε in Triantafyllides, Hidryma (1998) Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Dictionary of Standard Modern Greek]
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.