Proverbs from all Finnish speaking parts of the world.
A
- Aamu kuluu aatellessa, päivä päätä käännellessä. (Salo) (KRA)
- Aamun torkku, illan virkku on taloon hävitys. (Kauhava) (KRA)
- Ahkeruus kovan onnen voittaa. (Tammela) (KRA)
- Aikaa on, ja Naantalista saadaan lisää. (Kokemäki) (KRA)
- There's time, and from Naantali we'll get more.
- Aikansa komiasti, vaikka lopun aikaa kerjättääs. (Lapua) (KRA)
- Aikansahhan sitä pärjee vaikka hirressä. (Sotkamo) (KRA)
- Some time you'll survive even hanged.
- Aivot avaavat ovia. (Tampere; palindrome)
- Ajaa ku päätön kana. (Suoniemi) (SSP)
- Drives like a headless hen.
- Ajaa piru siivollakih ihmisel, kun vaan selkäh pääsee. (Iitti) (KRA)
- Ajuri pääpiruja. (Hollola; palindrome)
- The driver is one of the main devils.
- Akka eillä, vaikka huonolle jäälle. (Kuusamo) (KRA)
- Wife first - onto thin ice.
- Alku ain hankala, mut lopus kiitos seisoo. (Marttila) (KRA)
- Alussa oli suo, kuokka - ja Jussi. (Väinö Linna, Täällä Pohjantähden alla, 1959 – 1962, Under the North Star)
- In the beginning there were the swamp, the hoe – and Jussi.
- Antaa ajan kulua ja varjon venyäǃ (Kankaanpää) (KRA)
- Let the time pass and the shadow stretchǃ
- Anteeksanto on ainuva silta syvämmestä syvämmeen. (Salajärvi) (MSA)
- Apu kärväsenki apu. (Ahlainen) (KRA)
- A fly's help is help, too.
- English equivalent: Every little bit helps.
- Aurink paista krisukassa. (Halikko) (KRA)
- The sun will shine even into a pile of twigs.
C
- Cahden Cauppa; Colmannen ei mitän. (WST)
- Business between two: the third gets nothing.
E
- Ei auta itku markkinoilla. (Kemi) (KRA)
- Ei aekamies apuva tarvihe. (Kiuruvesi) (KRA)
- A grown-up man needs no help.
- English equivalent: Each bird must hatch her own eggs; Every tub must stand on its own bottom.
- "Be yourself; everyone else is already taken."
- Oscar Wilde paraphrased kn An Ideal Husband (1895)
- Ei Amerikassakaan kultaa lapiolla luoda. (Jurva) (KRA)
- Not even in America they're shoveling gold.
- Ei elämä irvistellen somene. (Suoniemi) (SSP)
- Life will not get more beautiful by making grimaces.
- Ei halu halaamalla lähle. (Orivesi) (KRA)
- Ei haukku haavaa tee. (Mellilä) (KRA)
- Ei Helsingissäkään piikaa piirongin päällä pidetä. (Pori) (KRA)
- Even in Helsinki they don't keep a housemaid on the dresser.
- Ei herrat paljo kärsi: ko tikulla silmään pistää, ni suuttuu. (Noormarkku) (KRA)
- Ei hätä lakii luje. (Eräjärvi) (KRA)
- Ei ilmaseks saa ko pohjatuult. (Heinjoki) (KRA)
- There is no such thing as free of charge except northwind.
- English: There is no such thing as a free lunch.
- Ei kaik ruusu ole kaunei eik kaik kukkase hais. (Turku) (KRA)
- Ei kaikki ole kultaa mikä kiiltää eikä kaikki ole hopeata mikä hohtaa.
- Not all that shines is gold, nor all that glows is silver.
- English equivalent: All that glitters is not gold.
- "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
- Paczolay, Gyula (1997). "19". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 125. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.
- Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.
- Ei kannettu vesi kaivossa pysy. (Tampere) (KRA)
- Carried water does not stay in the well.
- Ei kastunut vettä pelekee. (Leppävirta) (KRA)
- Someone already wet will not be afraid of water.
- Ei laula kahta satakieltä yhellä oksalla. (Mänttä) (HSP)
- Two nightingales do not sing on one branch.
- Ei leikki leivässä pidä. (Uusikaupunki) (KRA)
- Ei makkeeta mahan täyreltä. (Tyrvää) (KRA)
- Not sweet belly full.
- Ei mennyt niin kuin Strömsössä. (Strömsö is a village and TV-serie where everything goes well)
- Didn't go as in Strömsö.
- Ei minus kuppaa pahempat o. (Hollola) (KRA)
- I've got nothing worse than syphilis.
- Ei niin pahhoo, joss ei jottai hyvvee. (Kiuruvesi) (KRA)
- Ei niin pieniä pitoja jottei kuokkavieraita. (Säkkijärvi) (MSA)
- Never such a small feast, that it won't have spongers on.
- Notes: Has a wide variety of usage, but the traditional and everyday instance where it is most often used, is when flies are buzzing around your meal.
- Ei nimi miestä pahena, jos ei mies nimiihhän. (Rovaniemi) (KRA)
- A name doesn't make a man worse, if the man doesn't make his name worse.
- English equivalent: A rose by any other name would smell as sweet.
- Ei ol koiraa karvoin kattomist. (Noormarkku) (KRA)
- Ei omena kauas puusta putoa.
- English equivalent and translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Hungarian equivalent: Az alma nem esik messze a fájától.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Ei oppi ojhan kaaja. (Kittilä) (KRA)
- Ei ou kukkaan seppä syntyissään. (Karttula) (KRA)
- Ei pahan silmän paljo pidä näkemän. (WST)
- The evil eye should not see much.
- Ei pidä tehdä kärpäsestä härkästä.
- English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
- The whole idea of not having your cake and eating it - the expression is wrong. The saying should be: you can't have your cake and eat it.
I'm not sure I get the meaning.
"It means you should be glad you were experiencing the luxury of a cake in the first place. So stop staring at it and woŕrying what you will lose by commiting to it - and start enjoying it. Cakes were meant to be eaten, not collected."
I hated him sometimes. For being right. - Neil Strauss, The Style Diaries (2007)
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.
- Ei pien pieru persettä revi. (Sysmä) (KRA)
- A weak fart doesn't rip the ass.
- Ei piiska luita riko. (Joensuu) (KRA)
- Whip doesn't break bones.
- Ei rumuus tartu. (Forssa) (KRA)
- Ugliness does not infect.
- Ei savua ilman tulta.
- No smoke without fire.
- English equivalent: Every why hath its wherefore.
- There is no effect without some cause. or It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it.
- Paczolay, Gyula (1997). "1". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 33. ISBN 1-875943-44-7.
- Kallio (2002). Ei savua ilman tulta: runoja ja kuvia. A. M. Kallio.
- Ei se helevettikhän niin kuuma ole ku pappi sen saarnaa. (Kemi) (KRA)
- Ei se ou mies joka humalassa laulaa, vuan sen on mies joka kohmelossa rallattaa. (Rautalampi) (KRA)
- Ei se synti mitään mutta ne seuraukset. (Mäntyharju) (KRA)
- Sin means nothing but the consequences.
- Ei se tapaans paranna, jok ei miältään pahota. (Hattula) (KRA)
- Ei sota yhtä miestä kaipaa. (Sumiainen) (KRA)
- The war does not long for one man.
- Ei Suomi niin kauan nälkään kuole, kun tuuli männyn latvaa heiluttaa. (Sotkamo) (KRA)
- Ei surku tuu, vaikka Turku palas, ko Pori on viälä jäljellä. (Lavia) (KRA)
- Ei suuret sanat suuta halkase. (Soini) (KRA)
- Ei tippa tapa ja ämpäriin ei huku. (Hämeenlinna; Vexi Salmi)
- A drop does not kill, and you won't drown in a bucket.
- Ei totuurenpuhuja ol ikä yäsia saanu. (Halikko) (KRA)
- Ei tu tikka elävään puuhun eikä keärme muurajaisen polulle. (Jämsä) (HSP)
- Ei työ tehhen lopu. (Iisalmi) (KRA)
- Work will not run out by working.
- Ei vahinko tule kello kaulassa.
- An accident won't arrive with a bell on its neck.
- Meaning: Accidents (or misfortune) happen without warning.
- Granger (2010). ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications : Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Presses Univ. de Louvain. p. 184.
- Ei vanha koira valetta hauku.
- English equivalent: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
- Ei vene vettä pilloo eikä kyrpä vittua. (Kiuruvesi) (KRA)
- The boat won't spoil water nor dick the cunt.
- Ei yhtä päätä kahesti leikata. (Tohmajärvi) (KRA)
- One head can't be cut twice.
- Ei ämmän päätä käännä kymmenen parrii härkiikä. (Somero) (KRA)
- Eihän helevetissäi ikävä ou, ku siel on monta kumppalija. (Joroinen) (KRA)
- It won't be dull in hell 'cause there are so many companions.
- Eihän se kärpäsen kusi meressä haittaa tee. (Muhos) (KRA)
- A fly's piss doesn't matter in the sea.
- Eihän siin tarttek ku hyvät leuvat, kun toise haukkua osaa. (Hollola) (PLK)
- You only need good jaws to blame.
- Eikö ottanu kieleen kippeetä, kun niin valehtelit? (Ähtäri) (KRA)
- Eläinten nälkä ensin, ihmisten nälkä sitten. (Kauhava) (KRA)
- Elämä on kuin lapsen paita: lyhyt ja sontainen. (Ilomantsi) (KRA)
- Elämä opettaa, jos ei muuta niin hiljaa kävelemään. (Tuupovaara) (KRA)
- Life will teach, if nothing else, to walk quietly.
- Elät vaan kerran, mut jos elät oikein se riittää. (Salajärvi) (MSA)
- You only live once, but if you live right it's enough.
- En minä ristus muista, oliko se kesä vai talavi, mutta suksilla mentiin. (Ähtäri) (KRA)
- En pidä juuri minään."
- Translation: I do not recognize his achievements as almost anything.
- Enhän minä ollu nuuka poika, hautasin isän nahkoneen. (Ähtäri) (KRA)
- Ennen kesän kenkättä ennen kun talven takitta. (Ruovesi) (KRA)
- Ennen maa repiää kun huora häpiää. (Heinlahti) (MSA)
- Ennen pirun kesyttää kun savolaisen. (Sippola) (KRA)
- It's easier to tame the devil than a Savonian.
- Ennen veljeltä vettä kuin vieraalta olutta. (Virolahti) (KRA)
- Ennen viikon syömättä, ennen ko lauantain saunatta. (Ingria, Toksova) (KRA)
- Ennen virsta väärään kun vaaksa vaaraan. (Vilppula) (KRA)
- Better a verst into the wrong [direction] than a span into danger.
- Translation: "Better a mile of detour than an inch of a dangerous way."
- Ennen yksin puhuu ennenku pahan kumppanin kans. (Loppi) (KRA)
- Ens lumi ja ens lempi on harvon pysyvää. (Säkkijärvi) (MSA)
- Ensmäne peev o hirsipuuskin kaiken pahe. (Särkisalo) (KRA)
- The first day hanged is the worst.
- Eres nuallaan ja takan purraan. (Yläne) (KRA)
- Licking in the front and biting in the back.
- Eri ihimiset jokka ruumihia pesöö ja eri jokka niitä teköö. (Isokyrö) (KRA)
- Eteläpohjalaanen esileikki: "Aattele ittes märjäks, mää meen hyyssihin." (Juha Mieto, Kurikka)
- Southern Bothnian foreplay: "Think yourself wet while I visit the toilet."
H
- Haasta vennäiks ni akat ei ymmärrä! (Säkkijärvi) (MSA)
- Speak Russian so the women don't understandǃ
- Haisee kun Kauhava kirkkomaa. (Ähtäri) (KRA)
- Smells like the churchyard of Kauhava.
- Halpa tyä tuloo tyyrihiksi. (Kauhava) (KRA)
- Cheap work will be expensive.
- Harmaat vaattiet om pirum paraat vaattiet. (Hollola) (PLK)
- Hartiois on miähen pankki. (Hyvinkää) (KRA)
- Shoulders are the bank of a man.
- Harvon musikantit vaunulla ajjaa. (Lempäälä) (HSP)
- Musicians seldom drive carriages.
- Haukkuva koira ei pure.
- A barking dog does not bite.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 5. ISBN 0415160502.
- Haukotus lentää suusta suuhun niin kuin orava puusta puuhun. (Savukoski) (KRA)
- Helmikuu helistää, maaliskuu maata näyttää, huhtikuu humahtaa. (Karstula) (KRA)
- Helmikuun hellät tuulet maaliskuulla maksetaan. (Suomussalmi) (KRA)
- The tender winds of February will be paid in March.
- Helposti saatu on helposti menetetty
- English equivalent: Easy come, easy go.
- "Things that are easily acquired, especially money, are just as easily lost or spent."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 7 September 2013.
- Waltari (1956). Turms, kuolematon: hänen mainen elämänsänoin 520-480 e. Kr. kymmenenäkirjana. W. Söderström. p. 172.
- Herkui linnasakki muuteta: välist anneta leippä ja vet, välist vet ja leippä. (Kalanti) (KRA)
- Hevoossontakin on hyvää, kun sen vois paistaa. (Lapua) (KRA)
- Even horseshit is good when fried with butter.
- Hiki laiskan syödessä, vilu töitä tehdessä. (Mellilä) (KRA)
- Hiljaa hyvä tulee. (Alatornio) (KRA)
- Literal translation: Good comes slowly.
- Translation: Easy does it.
- Hiät Virossa, hiät Kyrössä, minä Yrjö yksinän. (Heinävesi) (KRA)
- Hoppu ei oo hyväksi muuhalla ko kirpun tapossa. (Himanka) (KRA)
- Hukkuva tarttu oljenkorttenkki. (Muurla) (KRA)
- One who is drowning will even try to catch hold of a haystraw.
- English equivalent: A drowning man will grab a straw.
- Hullu kaikki tietonsa sanoo. (Luhanka) (KRA)
- English equivalent: Speak not all you know, show not all you can.
- Hullu miäs Huittisista, syä enemmän kun tianaa. (Oripää) (KRA)
- Mad man from Huittinen, eats more than earns.
- Hullu paljo työtä tekkyö, elliehä se viisas vähemmälläki. (Käkisalmen pit.) (KRA)
- Huvilasta on vain kaksi ilopäivää: ensiksi kun sen saa valmiiksi, ja toiseksi kun sen saa myydyksi. (Pori) (KRA)
- Hymy minkä laitat maailmalle tulloo joskus siulle takasiin. (Salajärvi) (MSA)
- Hyvä antaa vähästäkkiin, paha ei paljostakkaan. (Säkkijärvi) (MSA)
- "A good one gives from the little he has, a bad one not even from his plentiful."
- Hyvä kello kauvvas kuuluu. (Säkkijärvi) (MSA)
- A good bell can be heard wide.
- Hyvät päivät hyppii käsist pois. (Hollola) (KRA)
- Good days jump out of hands.
- Hänellä on oma lehmä ojassa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Hätäkös tässä näin matalassa kaivossa. (Pälkjärvi) (KRA)
- No need to worry in a shallow well like this.
I
- Ihminen vanhenoo, mut vika senkun nuortuu. (Säkkijärvi) (MSA)
- The man gets older but the trouble gets younger.
- Iso mies tekköö levveitä jälkiä. (Säkkijärvi) (MSA)
- Big man makes broad tracks.
- Isoja kaloja kannattaa pyytää vaikkei saisikaan.
- Big fish are worth of fishing even if you don't catch one.
- "The curious task of economics is to demonstrate to men how little they really know about what they imagine they can design."
- Friedrich Hayek, The Fatal Conceit : The Errors of Socialism (1988), p. 76.
- Fyysikkoseura, Yhdistys (1987). Arkhimedes. Helsingin Liikekirjapaino Oy.. p. 185.
- Isäntä ku olutta juaa, niin kakarat on nälijäs. (Ilmajoki) (KRA)
- Itkeköön vittu, joll on palio vettä ja pitkät silimäripset. (Reisjärvi) (KRA)
- Itku ei estä kuolemasta. (Kankaanpää) (KRA)
- Crying doesn't prevent dying.
J
- Joka ei muuto Jumalaas tunne, ni menköön merel. (Noormarkku) (KRA)
- Joka entistä muisteloo, sitä tikulla silemään. (Rantasalmi) (KRA)
- Joka kehhuin sottaan lähtöö, ei se sieltä takasin tule. (Joroinen) (KRA)
- Joka kuritta kasvaa, se kunniatta kuolee. (Rovaniemi) (KRA)
- Who is raised without discipline, he will die without honor.
- Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa. (Kalevala)
- "Who reaches for the spruce, falls down onto the juniper."
- Translation: "If you reach for something that is far too good for you, it is not going to end well."
- Joka leikkii rupeaa, se leikin kestäkyön. (Hollola) (KRA)
- Joka mualon moittii, se Luojan laittaa. (Kuhmoinen) (KRA)
- Joka paljon lupaa, se vähän antaa.
- Joka pian uskoo, se pian petetähän. (Peräseinäjoki) (KRA)
- Joka talon pihasta tie lähtöö Pietariin. (Nurmes) (KRA)
- From the yard of every house leads a road to St. Petersburg.
- Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se isse siihen lankiaa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Who digs a hole for another, falls in it himself.
- Notes: Bad things done to others will come back to you.
- Jokainen osaa toisen elämätä elää, vaikk ei omaansa. (Rautalampi) (KRA)
- Everyone can live other's life though not his own.
- Jonka mesi kielessä, sen on myrkky mielessä. (Hämeenkyrö) (KRA)
- Jos ei sauna ja viina ja terva auta, nin se tauti on kuolemaksi. (Hyvinkää) (KRA)
- Jos herra pyytää takin hiaa, anna kohta koko takki, viöö se sen kumminkin. (Ilmajoki) (KRA)
- Jos mene Helsinkin tai helvetti, ni molemmis sitä raha tarvita. (Uskela) (KRA)
- Jos pistää sormeese paskaan, ni haisoo koko käs. (Sulkava) (KRA)
- If you put your finger into shit the whole hand will smell.
- Jos tahrot haukkumist, niin nai, jos kiitost, niin kuale! (Sammatti) (KRA)
- Joulu juhlista jaloin. (Piippola) (KRA)
- Christmas the noblest of the festivities.
- Jumala auttaa ajan kanssa, mutta piru auttaa kohta. (Naantali) (KRA)
- Jumala on kuollut. - Nietzsche. Nietzsche on kuollut. - Jumala. (Graffiti) (Laine, Jarkko (toim.): Suuri sitaattisanakirja. Otava, 1989. ISBN 9511109618)
- The God is dead. - Nietzsche. Nietzsche is dead. - God.
- Juonia ne om pitkät puhiet. (Hollola) (KRA)
- Long talks are schemes.
K
- Kaffe kuuman ja flik nuaren. (Pori) (KRA)
- Coffee hot and girl young."
- English equivalent: Opportunity knocks only once.
- Notes: opportunities should be seized and not let slip away.
- Kaikki on kaunista kun vaan silmät tottuu. (Isojoki) (KRA)
- Everything is beautiful when the eyes just get used to it.
- Kaikki tiet Turkuun vie. (Karjalohja) (KRA)
- All roads lead to Turku.
- Kaks suamalaista ei tulkkia tartte. (Orivesi) (HSP)
- Two Finns need no interpreter.
- Karhulla on miehen mieli, yheksän voima. (Ylitornio) (KRA)
- Kauppiaalla on sian sielu, lampaan aivut ja koirran omatunto. (Viitasaari) (HSP)
- Kaveria ei jätetä! (Väinö Linna, Tuntematon sotilas, 1954, The Unknown Soldier)
- Never leave a friend behind!
- Notes: Finnish soldiers' motto during the Winter and Continuation Wars during World War II; soldiers tried to recover even bodies if at all possible to take them home. Even today remains of the Finnish soldiers are searched in Russian Carelia to be buried in Finland.
- Kell' onni on, se onnen kätkeköön. (Eino Leino) (Laine, Jarkko, toim.: Suuri sitaattisanakirja. Otava, 1989)
- Kellä on maltti, sillä on valtti. (Heinola) (HSP)
- Kelpaa sitä elää, kun on akka kuollut ja lapset naituna. (Jurva) (KRA)
- Kenen leipee syöt, sen laaluva laalat. (Tuusniemi) (KRA)
- Kerjäläiset viedään keväällä Kemijoen jäälle ja odotetaan että jäät sulaa. (Keminmaa) (KRA)
- Kerran miehenä, kahesti lapsena. (Pohjois-Karjala) (HMK)
- Once man, twice child.
- Kert mies petetä, mutt ei toist. (Muurla) (KRA)
- A man can be cheated once but not twice.
- English equivalent: Fool me once, shame on you. Fool me twice; shame on me.
- Kerta kiellon päälle. (Suomussalmi) (KRA)
- Kesällä ei kerkiä, talavella ei tarkene, syksyllä on suuret tuulet ja kevväällä palijo vettä. (Ähtäri) (KVL)
- Ketulla ja likolla on yhtäläine miäli, ketulla on viakkaat silmät ja likolla on liukas kieli. (Renko) (KRA)
- Kiire kun sammakalla äkkeen alla. (Lempäälä) (HSP)
- Busy like a frog under the mower.
- Kiittämättömyys on maailman palkka. (Sievi) (KRA)
- Ingratitude is the reward of the world.
- Kilon söin lihhaa, kaks män hampaanrakkoon. (Viipuri) (KRA)
- Ko loppu on hyvä, ni kaikki on hyvi. (Pori) (KRA)
- End well, all well.
- English equivalent: "All's well that ends well."
- Kolmas kerta se toden sanoo. (Savukoski) (KRA)
- The third time says the truth.
- Kolme kertaahan ihmistä kassotaan: synnyttyyvväään, vihittyyvvään ja kuoltuvaan. (Säkkijärvi) (MSA)
- Three times a human is noticed: born, married and dead.
- Kolme suruu on ihmisel mailmas: lukemisen suru, naimisen suru ja kuoleman suru. (Pornainen) (KRA)
- Kolmel lämpymän antaa: sauna, viina ja pillu. (Hollola) (KRA)
- Konstit on monet, sano emäntä kun kissalla pöytää pyyhki. (Salajärvi) (MSA)
- Koria talo, sano Hollolam poika kul linnaav viätii. (Hollola) (KRA)
- Koskela Suomesta. Syö rautaa ja paskantaa kettinkiä. (Väinö Linna, Tuntematon sotilas, 1954, The Unknown Soldier)
- Koskela from Finland. Eats iron and shits chains.
- Koti köyhä, lapset alastomija ja näläkäesijä, syövät toenen toesijaan. (Sotkamo) (KRA)
- Poor home, the children naked and hungry, eating each other.
- Koto näkkyy, sano pohjalaispoika linnaa. (Hollola) (KRA)
- There's my home, said the guy from Bothnia about the jail.
- Ku ruumis on rituratu, nin kaffekupist on hyvä apu. (Halikko) (KRA)
- Ku yksin puhu ja yksin vasta, ni ei koska riitta tul. (Uskela) (KRA)
- Kukas kissan hännän nostaa, jos ei se itte? (Mäntsälä) (KRA)
- Who's going to raise the cat's tail if not the cat itself?
- Kun aina olis ehtoo ja lauantai eikä koskaan aamu ja maanantai! (Seinäjoki) (KRA)
- Kun ei kala syö, niin matonen säästyy. (Ähtäri) (KRA)
- Kun ihminen tietää millon hänellä on tarpeeks, hää on rikas. (Salajärvi) (MSA)
- Kun Juhannusaattoyönä juovuksissa nouset veneessäsi seisomaan ja avaat sepaluksesi pissataksesi, saatat nähdä rannalla tulevan leskesi. (Keuruu)
- Kun kuulet olevan miehen Ähtäristä, elä lähe kyytiin, sano Viita-Antti Isontalon Antille. (Ähtäri) (KRA)
- Kun lunta syää ja vettä juaa, niin ei paskakaan haise. (Laihia) (KRA)
- Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan.
- Translation: When you flee from a wolf, you run into a bear.
- English equivalent: Jump out of the frying pan into the fire.
- This Proverb would teach us, not to give up one situation for another, let the first be ever so disagreeable, if the second be not a better.
- Trusler, John (1790). Proverbs exemplified, and illustrated by pictures from real life. p. 110.
- Kun on tyhymä nuppi, siitä kärsii koko kruppi. (Alavus) (KRA)
- Kun oot menny Hallan, Nälijän ja Kuoleman kylien ohitte, tierät tullehes Alajärvelle. (Etelä-Pohjanmaa) (EPV)
- When you've passed the villages Frost, Hunger and Death you know you're in Alajärvi.
- Kun sutten joukkohon joutuu, niin ulvua täytyy. (Ylistaro) (KRA)
- You must howl among the wolves.
- Kun venäläistä veikottelet, pie veiht vierelläs! (Ilomantsi) (KRA)
- Kuolleen suuhun kun kassoo, ei tee miel säästämään. (Säkkijärvi) (MSA)
- Kur rautanauloja syö, nin kettinkiä paskantaa. (Hollola) (KRA)
- Kuta useampi kokki, sitä huonompi soppa. (Teisko) (KRA)
- The more cooks there are, the worse the soup will be
- English equivalent: "Too many cooks spoil the broth."
- Kuu kiurusta kessään, puol kuuta peipposesta, västäräkistä vähäsen, pääskysestä ei päivääkään. (Salajärvi) (MSA)
- Kuu on torpparin aurinko. (Loimaa) (KRA)
- The moon is crofter's sun.
- Kyl Jumal paljon tiettä, mut liikkuva ihmine tiettä viel enem. (Salo) (KRA)
- Kyl kööhän o hyvä ol, ei ol ussein pää kippee eikä vatta liijjan täyn. (Nakkila) (KRA)
- Kyl maal viissai ollan, ko merel vahiink tapattu. (Rauma) (KRA)
- Kyl on oksan ottajia, jos on puun kaatajia. (Hyppälä) (MSA)
- "Always exist branch grabbers, when exist tree fellers."
- Translation: "If there is someone to fell the tree, there shall be no shortage of those willing to hold a branch to help."
- Notes: This is a disparaging saying about those who are all too willing to participate in sharing credit for a major undertaking by someone else.
- Kyllä aika tavaran kaupihtee, sano Keuruun tyttö, kun 30 vuotta täytti. (KVL)
- Kyllä köyhyys hyvä raittiusseura on. (Kiikka) (KRA)
- Poverty is certainly a good temperance movement.
- Kyllä mummu rees pysyy, ko kiroo ja köyttää. (Siikainen) (KRA)
- Granny will stay on the sleigh by cursing and roping.
- Kyllä nuorena piisaa unta ja nälkää. (Nurmo) (KRA)
- Kyllä nälkä opettaa lappalaisen ampumaan. (Sodankylä) (KRA)
- Kyllä on kakku piältä kaanis, vuan akanoeta sisässä. (Pielavesi) (KRA)
- Or "Moni kakku päältä kaunis, silkkaa silkkoa sisältä."
- "Many cakes are beautiful on the outside, but are nothing but husks/pettu on the inside."
- Note: Silkko is a bread partly made from pettu, a flour substitute used as a last resort against starvation during famines.
- Meaning: Appearances can be deceptive.
- Kyllä saatana tanssiin taivuttaa ja korttia lyömään opettaa. (Kangasniemi) (KRA)
- Satan will teach dancing and playing cards.
- Kyllä sammakkokin hyvää on, kun sen tietämättä syö. (Kuorevesi) (KRA)
- Kyllä se routa porsaan kottiin ajaa. (Siilinjärvi) (KRA)
- The frost drives the pig back home.
- Kyllä silmä aina ethensä kattoo, mutta nenä parka vaaras on. (Laihia) (KRA)
- Kyllä Siperia opettaa. (Keski-Pohjanmaa) (Helsingin Sanomat 19.2.1994)
- Siberia will teach for sure.
- Kylmä kuin ryssän helvetissä. (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- Kylmä on koti isätöin, viel kylmempi emotoin. (Koivisto) (KRA)
- Kyttää kur ryssä vittua. (Hollola) (PLK)
- Has eyes on a cunt like a Russian.
- Kärkölästä on viis syltä helvettiin. (Vanaja) (HSP)
- It's five yards from Kärkölä to hell.
- Köyhä on köyhä helvetissäkin, sen pitää rikasten alle puita kantaa. (Ylihärmä) (KRA)
- Köyhäks saa tulla, muttei neuvottomaks. (Uskela) (KRA)
- Köyhän kans on niin raskas puhua. (Kurikka) (KRA)
- It's so hard to talk with a poor man.
L
- Laihialainen ottaa anoppinsa häämatkalle, ettei morsian kulu. (Etelä-Pohjanmaa) (JPK)
- The man from Laihia takes his mother-in-law also to the honeymoon, so the bride would not wear out.
- Lapsi ja hullu toden puhuu. (Mänttä) (KRA)
- Lapsiahan niin narrataan, että mörköjä nurkassa on. (Viitasaari) (KRA)
- Lauvantaina on kolome hyvää tiedos: sauna, puuro ja poijat. (Ilmajoki) (KRA)
- Leikkihän sijansa saa, sanoi Tuuloksen ämmä, kun sika nenän vei. (Asikkala) (KHM)
- Leipää lasten unessa on. (Kuhmalahti) (KRA)
- There's bread in children's dreams.
- English equivalent: Success is a journey not a destination.
- "If you leave your art, the world will beat you back to it. The world has not an ambition worth sharing, or a prize worth handling. Corrupt successes, disgraceful failures, or sheeplike vegetation are all it has to offer. I prefer Art, which gives me a sixth sense of beauty, with self-respect: perhaps also an immortal reputation in return for honest endeavour in a labour of love."
- George Bernard Shaw,Love Among the Artists (1900)
- Kari Laukkanen; Pekka Hakamies (1978). Sananlaskut. p. 199. ISBN 978-951-717-166-3.
- Lukea kuin piru Raamattua.
- Read like the devil reads the Bible.
- Explanation: To deliberately look for loopholes in order to follow the letter without following the spirit. Note: Based on the Bible (Luke 4:1-13, Matthew 4:1-11 and Psalms 91:11-12).
- English equivalent: The devil can cite scripture for his purpose. (Shakespeare, The Merchant of Venice act 1, scene 3)
- Luonto se on, joka tikanpojan puuhun vetää. (Pudasjärvi) (KRA)
- Lähe hullun kansa huastamaan, niin suat tappaas tietee. (Kangasniemi) (KRA)
- Lähti kuin kuppa Töölöstä. (Heikki Paunonen: Tsennaks stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja. WSOY 2000)
- Left like syphilis from Töölö. (In Helsinki the sexually transmitted disease hospital moved from Töölö area to Kumpula)
M
- Maassa maan tavalla.
- Maasta matalakin ponnistaa. (Keuruu) (KRA)
- Makkee on matonen naoris, tuima hiiren turmelema. (Kangasniemi) (KRA)
- A worm-infested turnip is sweet, salt-free, the one that a mouse has bitten.
- Note: "Tuima" has conflicting meanings depending on dialect. In certain dialects it means food without salt; in other dialects the meaning transforms to "fierce". In context, the proverb is saying "spoiled goods are unpalatable", which is not obvious even to native Finnish speakers. If the emphasis is placed on "makkee" (sweet), the meaning reverses to say "spoiled goods are better than nothing".
- Mettä antaa, mitä mettäl on. (Kalanti) (KRA)
- Forest gives what forest has.
- Metällä on korvat ja järvellä silimät. (Sumiainen) (KRA)
- Forest has ears and lake has eyes.
- Miehellä on kaks ilopäivää, kun muijansa kotia tuo ja hänen hautaan vie. (Askola) (KRA)
- Mies ku suuttuu, ni maaki muuttuu. (Lavansaari) (KRA)
- Mikä laulain (röpöttäin) tulloo, se viheltäin männöö. (Salajärvi) (MSA)
- What comes singing, leaves whistling.
- English: Easy come, easy go.
- Mikä lintu varrai laulaa, sen syövät kissat. (Terijoki) (KRA)
- Mikäs pahan tappa, Jumal ei huol ja piru ei pirä kiirut. (Kisko) (KRA)
- Millane emo, sellane tytär.
- Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Minkä nuarena oppii, sen vanhana taitaa. (Turku) (KRA)
- What one learns while young, one masters when old.
- Minkä taakseen jättää sen eestään löytää. (Heinlahti) (MSA)
- What you leave behind, you will find in front of you. ("A belt", said one child)
- English equivalent: "What comes around, goes around."
- Minkälainen isä, sen lainen poikakin.
- Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Minull on niim paljo rahaa kun tehtyä pahaa. (Hollola) (KRA)
- Missäs kärvänen olis jos ei hevosen takapuales? (Turku) (KRA)
- Where else would the fly be than in horse's arse?
- Mistäs tuli sianpää köyhän kaaliin? (Helsinki) (KRA)
- From where came that pighead to poor man's cabbage?
- Mitä luatolaine kirkos teke, nukku vaa ja näke unt silakoist? (Rymättylä) (KRA)
- Miäs on aina miäs, vaikkei solsi kun kukon kokoonen. (Lapua) (KRA)
- Murjottaa ku ahven merrassa. (Viitasaari) (HSP)
- Sulks like a perch in the fish trap.
- Musta mylläri ja valkoonen seppä on Jumalan edes kauhistus. (Teuva) (KRA)
- Black miller and white blacksmith are shocking in front of the God.
- Muurari on rehellinen miäs, ei syä savia eikä varaasta tiiliä. (Lapua) (KRA)
- Myllärillä on riski sika, mutta en tiijä, kennen viljalla ruokittu. (Jämsä) (KRA)
N
- Naantalissa kaksi katua, toista kulkee sijat sateella, toista porvarit pouralla. (Hämeenkyrö) (KRA)
- Naapuri naapurin asumahan opettaa. (Laihia) (KRA)
- Nainnu mies ei o hulluu paremp. (Iitti) (KRA)
- Married man ain't better than a fool.
- Niin hiano, ette piaruansak kuule. (Suoniemi) (SSP)
- So snob that he doesn't hear his fart.
- Niin makaa, kuin petaa.
- Translation: One sleeps like one makes his bed.
- Translation: Actions have consequences.
- English equivalent: As you sow, so shall you reap/You reap what you sow. You've made your bed, now lie in it.
- Kara. Orvokkini tummasilmä. Marita Kaatrala. p. 150.
- Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan.
- Translation: The forest answers in the same way one shouts at it.
- English equivalent: The world you get is the world you give away, What goes around comes around or You reap what you sow. The proverb refers to the echo that the treeline produces.
- Lehtinen (2006). Postcolonialism, multitude, and the politics of nature: on the changing geographies of the European north. University Press of America. p. x. ISBN 1.
- Nukkuu ku härski silli. (Suoniemi) (KRA)
- Sleeps like a rancid herring.
- Nukkuva ei tee syntii. (Ingria, Toksova) (KRA)
- The sleeping one does not sin.
- Nuorena vihta veännettävä. (Saarijärvi) (KRA)
- Nuttu nurin, onni oikein. (Orimattila) (KRA)
- Tunic overturned, luck right.
- Translation: "Inside out turned tunic, right way turns your luck."
- Notes: This is a common superstition. It is considered good luck if one completely innocently puts on ones shirt or coat inside out in error when dressing up. Should be noted that it is not considered valid if one does it consciously. The idea is perhaps that when one is doing things without being too self-conscious, instinctively, things will go more smoothly.
- Nyt on elokuu ja minä olen viljaa. (Juice Leskinen, Syksyn sävel)
- It's August now and I am grain.
- Nytkö aika heiniä tuuva, kun lehmä jo kuollut on? (Viitasaari) (KRA)
- Nälkä on hyvä kokki. (Vilppula) (KRA)
- Hunger is good cook.
O
- Oho! o hämäläisen anteiks pyyntö ja sian espuhe. (Hollola) (KRA)
- Oikeen tuloo ittiänsä ikävä, sanoo Laihian flikka kun peilinsä särki. (Etelä-Pohjanmaa) (JPK)
- Ojassa on juopon yökortteeri. (Jurva) (KRA)
- In a ditch is the drunken man's motel.
- Olenkos minä sama muija kun äskön kävin, sano Asikkalam muija kun toisest ovest samaan kauppaan tul uulestaa. (Hollola) (KRA)
- Olut on niinkun tehhään, mut leipä on niinkun Jumala synnyttää. (Joroinen) (KRA)
- Oma apu, paras apu. (often without comma) (Hämeenlinna) (KRA)
- One's own help [is] the best help.
- Helping yourself is the best way to help yourself.
- English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
- Meaning: When you're in trouble, no one else but you can probably improve your situation at all or as well as you. Sometimes: When in trouble, everyone should first of all do their best to improve their situation by themselves.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Sanderson, Parviainen (2004). Oma apu paras apu. Harlequin.
- Oma kehu haisee. (Hämeenkyrö) (KRA)
- Self-praise is no recommendation.'
- English equivalent: Don't blow your own horn.
- Oma maa mansikka, muu maa mustikka. (Hyvinkää) (KRA)
- "Other land blueberry; own land strawberry."
- Translation: "Foreign places are nice enough, but home is sweeter."
- English equivalent: "There's no place like home."
- Oma suu o likempänä ko kontin suu. (Turku) (KRA)
- Own mouth is closer than the mouth of your backpack.
- Oma tupa, oma lupa. (Naantali) (KRA)
- Omena ei kauas puusta putoa.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- On hampailla hyvä mieli, kun huulia naurattaa. (Kitee) (KRA)
- On hiljaa ku jumalankuva. (Suoniemi) (SSP)
- Is quiet like a picture of god.
- On juhulaa kun on juhulaa, paistas akka toinenki silakka! (Jalasjärvi) (KRA)
- On juur kun Raision kirkon seinästä revästy piru. (Lempäälä) (KHM)
- Looks just like a devil ripped off the wall of the church of Raisio.
- English equivalent: "Look like something the cat brought/dragged in."
- Source: http://igs.kirjastot.fi/fi-FI/iGS/kysymykset/kysymys.aspx?ID=0b438f4f-2a04-4988-8910-d704f9224b4d
- On ku haulankaivajalt karannu. (Hollola) (KRA)
- Looks like a runaway from the gravedigger.
- On sen verran rahhaa, ettei koirat kintulle kuse. (Ähtäri)
- On taottava silloin kun rauta on kuuma.
- Iron must be forged when it is hot.
- English equivalent: "You should hammer your iron, while it is glowing hot; Strike while the iron's hot."
- Willstedt (2011). Iran. Books on Demand. p. 16. ISBN 1.
- On vähäkin tyhjää parempi.
- Onni on miehen perämies. (Turtola) (KRA)
- Luck is man's mate.
- Oppija ikä kaikki. (Taipalsaari) (KRA)
P
- Pa akka (lapsi/tyhmä) asialle, me itte perässä. (Tampere) (KRA)
- Paha saa palkkansa.
- Pakko on mahtuu, ko häät on pietty. (Heinjoki) (KRA)
- It has to go in 'cause we're married.
- Pappi o ko tieviitta, näyttää jot mänkää tuon, mutt isse jääp siihe. (Antrea) (KRA)
- Priest is like a signpost, shows where to go, but stays there himself.
- English equivalent: Bells call others but do not enter themselves.
- Paremp laiha sopu kun lihava riita. (Salajärvi) (MSA)
- Better a bony agreement than a fat disagreement.
- Notes: A meager deal which both parties agree with is better than a good deal where the other party is left discontent. Don't make enemies when doing business.
- Paremphan viina päässä kuin rumassa putelissa. (Joroinen) (KRA)
- Parempi karvas totuus kuin makea valhe.
- Parempi on mennä sateella kirkkoon, kun poulalla helvettiin. (Tuulos) (KRA)
- Parempi paha valheena. (Pielisjärvi) (KRA)
- Evil is better as a lie.
- Parempi pyy pivossa ku kymmenen oksalla. (Kuivaniemi) (KRA)
- Better one hazel grouse in the bag, than ten on the branch.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Meaning: Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013.
- András Dugonics (1820). Magyar példa beszédek és jeles mondások. Grünn Orbán. p. 23. Retrieved on 29 July 2013.
- Burger (2007). Phraseologie: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung. W. de Gruyter. p. 749. ISBN 1.
- Parempi tuttu paha kuin tuntematon hyvä. (Kuusamo) (SPS)
- Better a known harm than an unknown benefit.
- English equivalent: Better the Devil you know.
- Parree oma kaema kun vennon vieras. (Sotkamo) (KRA)
- Better own namesake than a completely stranger.
- Paska eläväsä, mato kualleesa. (Oripää) (KRA)
- Shit in the living, worm in the dead.
- Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin. (Tampere) (KRA)
- "The pot reproaching the kettle, the side of both is black."
- English equivalent: "The pot calling the kettle black."
- "Some hypocrites and seeming mortified men, that held down their heads, were like the little images that they place in the very bowing of the vaults of churches, that look as if they held up the church, but are but puppets."
- Attributed to Dr. Laud by Francis Bacon, Apothegms, No. 273 (1674)
- Penni on rahaa, kun on kaksi, niin jo heläjää. (Laihia) (KRA)
- Penny is money, and when there's two it chinks.
- Pieni vale puhheen kaunistaa. (Ähtäri) (KVL)
- Pieniä on silhakat joulukaloiksi. (Pelkosenniemi) (KRA)
- Pieru on paskan postimies. (Viitasaari) (KRA)
- Fart is the postman of shit.
- Pihlaja ei kanna kahta taakkaa. (Hyvinkää) (KRA)
- The rowan will not carry two loads.
- Notes: An adage expressing the superstition that one may predict how much snow the next winter will have, from the amount of berries on the rowan tree.
- Piikana paha, piikain piikana pahempi. (Kullaa) (KRA)
- It's bad to be a housemaid, worser to be a housemaids' housemaid.
- Pikkupirut ovat pahiimmat helehvetisäki. (Simo) (KRA)
- The little devils are the worst in hell, too.
- Pilkka sattuu omaan nilkkaan. (Reisjärvi) (KRA)
- Mockery hurts own ankle.
- Pimeä ei pure vaikka se vähän haistelee. (Kalajoki) (KRA)
- Darkness does not bite, it just sniffs a bit.
- Piruhan köyhä on, kun ei sillä ole sielua. (Pylkönmäki) (KRA)
- Pistä vain totena liiviisǃ (Ähtäri) (KVL)
- Just put it in your vest as a truthǃ
- Pitää kiirutta, ninkun olis tuli hännän alla. (Tuulos) (KST).
- Hurries like having fire under the tail.
- Piänenee kun pyy mailmanlopun elellä. (Tuulos) (KST)
- Gets smaller like a grouse before the end of the world.
- Piäni kivi reen kaataa. (Sahalahti) (HSP)
- A small stone tips the sleigh over.
- Pois pois pollarin tieltä, pollar kulkie keskel tietä! (Hollola) (PLK)
- Porista ei pääse tappelemata eikä Tampereelta ilman muijaa. (Tampere) (HSP)
- You can't get rid of Pori without fighting and of Tampere without a woman.
- Puhtaus on pual ruakka. (Perniö) (KRA)
- "Cleanliness is half a meal."
- Translation: "Keeping yourself and your food clean, you'll get more from it."
- English equivalent: "Cleanliness is next to godliness.
- Puhuus sikakin saksaa, kun olis alhaanen huuli vähän piree. (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- Also the pig could speak German if it had a little longer lower lip.
- Punain kuh helvetim peräseinä. (Hollola) (KRA)
- Red like the backwall of hell.
- Purevalla koiralla on rikkinäinen nahka. (Hartola) (KRA)
- The biting dog has broken skin.
- Puukotoi miäs o ninko vitutoi huara. (Ulvila) (KRA)
- The man without knife is like a whore without cunt.
- Puuro on hamppattoma ruoka. (Uskela) (KRA)
- Porridge is food for the toothless.
R
- Raha meniä rahan luo. (Koski Hl.) (KRA)
- Money goes to money.
- Raha puhuu ryssiä ja ryssä sanua että nietu. (Hollola) (KRA)
- Money talks Russian and the Russian says "njet".
- Raha tyttären naitta, vaikk olis silm keskell otta. (Mynämäki) (KRA)
- Rahal silmii ei ole. (Ingria, Tyrö) (KRA)
- Money hasn't eyes.
- Rahalla saa ja hevosella pääsee. (Hauho) (KRA)
- With money one gets, with a horse one goes.
- Notes: This is a slightly ebullient phrase used to indicate that one is a person of no small means, and willing to pay the price.
- Rahat ja tavarat on pian juotu, mutta kerju sen on ko kestää. (Pori) (KRA)
- Raja se on raittiuvellakii. (Mikkeli) (KRA)
- Even abstinence has its limit.
- Rakkaalla lapsella on monta nimeä.
- A beloved child has many names.
- Vaananen (2012). Finnish Proverbs. Penfield Books. ISBN 978-0-941016-73-5.
- Rakkaus silimät sokasoo, avioliitto silimät aukasoo. (Kiuruvesi) (KRA)
- Raskas tyä vaatii raskaat huvikki. (Suoniemi) (KRA)
- Hard work demands hard amusements.
- Rikas pestäär rahalla, köyhä hiellä. (Suoniemi) (KRA)
- Rohkia rokan syöp, kainu ei saa kaaliakkaan. (Säkkijärvi) (MSA)
- Ruati raut, Riika hamp, Engliska teräkalu ja Kemin kalavere ja Liminga niitu ja Ryssän kull ovap parha mailmas. (Pyhäranta) (KRA)
- Ryssä on ryssä, vaikka sen voisa paistais. (Rymättylä) (KRA)
- A Russian is a Russian even if fried with butter.
- Ryssän "kohta" on kolme vuatta. (Isokyrö) (KRA)
- A Russian's "soon" is three years.
- Ryyppy tekkee miehen toiseks, ja toinenkin mies tahtoo ryypyn. (Ähtäri) (KRA)
- A drink makes the man a new man, and this man wants a drink also.
- Ryypyn saat ryypätä a kaks on saatanan oppi. (Inkeri, Tyrö) (KRA)
S
- Saattaa se akka purra, vaikka ei olisi hampaitakaan. (Kärsämäki) (KRA)
- Sammuttamalla lampun saa valaisevan esimerkin pimeydestä. (Olli) (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- Sanoks sä jotaiv vai tuulkos si huulias heiluttelie? (Hollola) (KRA)
- Sanomata jäänt sana riian lopettaa. (Säkkijärvi) (MSA)
- The unspoken word will end the quarrel.
- Sauna köyhän apteeki. (Teuva) (KRA)
- Sauna is the poor man's drugstore.
- Saunas täytty olla ku kirkos. (Kisko) (KRA)
- In sauna you must behave like in church.
- Se koira älähtää, mihin kalikka kalahtaa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Se kulukee valeen kengissä. (Ähtäri) (KVL)
- He walks in the shoes of lies.
- Se on ku hyttöspaska Itämeres. (Hollola) (KRA)
- It's like mosquito's shit in the Baltic Sea.
- Se on köyhyylem merkki kur raha loppuu, sano Hollolan ukko. (Hollola) (KRA)
- Se on lujassa kun perisynti. (Ähtäri) (KVL)
- It's stuck like original sin.
- Se parraiten nauraa, kuka viimeks nauraa. (Säkkijärvi) (MSA)
- He who laughs last, will have the best laugh.
- Seinilläkin on korvat ja metsillä silmät. (Vilppula) (KRA)
- Seisuo kum puujumala. (Hollola) (KRA)
- Stands like a wooden God.
- Siellä on kirppuja, luteita, täitä, seassa lapsia pellavapäitä. (Hämeenlinna; Vexi Salmi)
- There are fleas, bedbugs, lice, among flaxen-haired children.
- Sienet on herroille ja marjat on linnuille. (Hartola) (KRA)
- Siinä paha kussa mainitaan. (Kempele) (KRA)
- There's evil where mentioned.
- Siitä puhe, mistä puute. (Orimattila) (KRA)
- One talks about what one does not have.
- Siitä tiäthän, jotta Laihialla olhan, kun on vessapaperia pyykkinarulla kuivamas. (Etelä-Pohjanmaa) (JPK)
- You know you're in Laihia when toilet papers are drying on the clotheslines.
- Sikakin tuntee ruokkijansa, mutta ei häjy ihimine. (Ähtäri) (KVL)
- Even pig knows its feeder but a mean man not.
- Sillä on peukalo keskellä kämmentä. (Säkkijärvi) (MSA)
- He has the thumb in the middle of the palm of hand.
- English equivalent: He's all thumbs.
- Simo ol sillon sillan alla kun muita poikia muokattiin. (Säkkijärvi) (MSA)
- Simo was under the bridge when other boys were revised.
- Sinusta ei huoli kukkaan, eikä minusta huoli kukkaan, niin eikö me mennä yhteen? (Ähtäri) (KRA)
- Nobody cares about you and nobody cares about me, so why not join together?
- Sinä herra, minä herra, kuka meistä pussin kantaa? (Pirkkala) (KRA)
- You are a lord, I am a lord, so who's gonna carry that bag?
- Sisua se on Nasku-Heikilläkin, ei tule esiin sängyn alta, vaikka akkansa komentaa. (Kärsämäki) (KRA)
- Sitä niittää mitä kylvää.
- You reap what you sow.
- English equivalent: As ye sow shall ye reap.
- Olesen (2004). The Cold War and the Nordic countries: historiography at a crossroads. University Press of Southern Denmark. p. 76. ISBN 1.
- Sitä saap aina essiä kissoin ja koiriin kans. (Säkkijärvi) (MSA)
- Sitä venettä souvvettava on missä on sisässä. (Kangasniemi) (KRA)
- You must row the boat you're in.
- Sotakylä Utti: vittu, äly katos! (Kouvola) (Palindrome)
- War camp Utti: oh shit, my intelligence disappeared!
- Suku tulloo, toinen männöö, mua pyssyy kohallaan. (Valtimo) (KRA)
- One generation comes, another goes, the world remains.
- Sukulainen on pahempi sutta. (Viipuri) (KRA)
- A relative is worse than a wolf.
- Summanmutikassa kun karstulaiset Amerikkaan. (Ähtäri) (KRA)
- At random like the people from Karstula to America.
- Suomalainen talonpoika on parempi kuin herra. (Vehmaa) (KRA)
- A Finnish peasant is better than a landlord.
- Surkohon hevonen, sill on pitkä pää. (Parkano) (KRA)
- Suu säkkiä myöten. (Ahlainen) (KRA)
- Adjust the mouth in accordance with the bag.
- English equivalent: "Don't bite off more than you can chew."
- Suu valehtelee, silmät puhuvat totta.
- Suun kans on helppo tehä mitä vaan. (Säkkijärvi) (MSA)
- With the mouth it's easy to do everything.
- Suun kautta mieli haisee. (Pielinen) (KRA)
- Mind smells through mouth.
- Suuta korviin ja mahaa poloviin, kun rikkaan ruokaa syää! (Töysä) (KRA)
- Suutarin akka ja sepän hevonen on aina huonossa kengässä.
- Translation and English equivalent: The wife of the cobbler and the horse of the smith always have bad shoes.
- Meaning: Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
- Suuttua suap, vua ei olla äessään. (Pielavesi) (KRA)
- It's okay to get mad, but one shouldn't stay angry.
- Söishän kissakiin kaloja muttei kastelis käpäliijjään. (Säkkijärvi) (MSA)
- English equivalent: All cats love fish, but hate to get their paws wet.
T
- Tapaturmaset piarut pittää yskällä sekotettaman. (Pöytyä) (KRA)
- Accidental farts must be hidden by coughing.
- Tapella saap muttei raapiaǃ (Sirkjärvi) (MSA)
- You may fight but not scratchǃ
- Tekijä työnsä tietää ja kusija kullinsa näkee. (Kuorevesi) (KRA)
- Tervem mies se hikoaa ja haisie. (Hollola) (KRA)
- The healthy man sweats and smells.
- Toisem persiel o hyvä tulell istua. (Hollola) (PLK)
- It's good to sit on the fire with somebody else's arse.
- Toises taskuss or reikä eikä toiseskan om mitiä. (Hollola) (KRA)
- There's a hole in the other pocket and there is nothing in the other either.
- Toivos on hyvä elää. (Nummi) (KRA)
- It's good to live in hope.
- Tulis kesä ja kärpäsiä, sais köyhäkiin seuraa. (Hollola) (KRA)
- Tyhjät tynnyrit kovemmin kolisee. (Sysmä) (KRA)
- Empty barrels clack louder [when being rolled along].
- Notes: people who have least knowledge, speak loudest.
- Tyhmäkin näyttää viisaalta, kun ei puhu. (Vehmersalmi) (KRA)
- Tyvestä puuhun noustaan. (Merijärvi) (KRA)
- A tree is climbed from its base.
- English equivalent: Learn to walk before you can run.
- Meaning: It is necessary to learn the basics before progressing to more advanced things.
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 290. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Internal Logic: Foundations of Mathematics from Kronecker to Hilbert. Kluwer Academic Publishers. 2002. p. 1096.
- Työ ee oo herkkua. Jos e oes herkkua, niin herrathan sitä tekissii. (Vieremä) (KRA)
- Työ tekijäänsä neuvoo. (Säkkijärvi) (MSA)
- Work advises its maker.
- "All worthy work is open to interpretations the author did not intend. Art isn't your pet — it's your kid. It grows up and talks back to you."
- Joss Whedon, Reddit IAmA (c. April 2012)
- Töysässä ei puhuta kun kolome sannaa viikossa. (Ähtäri) (KRA)
- Tästä asti aikaa, sydän vasta puolillaan, mielin määrin kahvia, tupakkaa. (Pauli Hanhiniemi)
- On flows the time, half full still the heart of mine, coffee, smoking, all is fine.
U
- Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu! (Alivaltiosihteeri, Tampere; palindrome)
V
- Vahinko ei tule kello kaulassa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Vahinkosta viisaaksi tullaan. (Pirkkala) (KRA)
- An accident makes one wiser.
- English equivalent: Adversity is the mother of wisdom.
- Vaihtelu virkistää. (Tampere) (KRA)
- Vaikka sutta kuinka ruokkii, aina se mettään kattoo. (Halikko) (KRA)
- Vaimon järki on lyhyt ja leveä. (Länsipohja, Pajala) (KRA)
- Wife's sense is short and broad.
- A man may be a fool and not know it — but not if he is married.
- H.L. Mencken A Mencken Chrestomathy (1949)
- Valleella on lyhvät jälet. (Säkkijärvi) (MSA)
- Lie has short tracks.
- Varis varista soimaa, vaikk oma noukkakin on paskassa. (Juupajoki) (KRA)
- Hoodie blames hoodie, 'though it's own beak is shitty.
- Varjele hyvä Luoja ihmisen lasta merimiehen muijaksi joutumasta! Merimiehen muija ja kalamihe koira ne yhdessä rannalla ruikuttaa. (Koivisto) (KOH)
- Veli ei o veli korttipelissä. (Sysmä) (KRA)
- Brother is not a brother when playing cards.
- Velka o veli otettaissa, veljenpoika maksettaissa. (Turku) (KRA)
- A loan is a brother when taken, a nephew when paid back.
- Venyvää nuoren nahka. (Tampere) (KRA)
- A young man's skin is elastic.
- Vesiki kannattaa, kun on luja usko ja leviät piaksut. (Härmä) (KRA)
- Viideltä saunaan ja kuudelta putkaan, se on sellainen työmiehen lauantai. (Hämeenlinna; Vexi Salmi)
- At five o'clock to the sauna and six o'clock to the cell, that's the workingman's Saturday.
- Viina lämmittää saman verran kun kusi housusa. (Rantsila) (KRA)
- Viina se on kurkullen kuin rattahillen ihraa. (Ylistaro) (KRA)
- Booze is for the throat like fat for a stroller.
- Viitasaarella ei oo muuta raitista ku rovasti ja Porthanin patsas. (Haapavesi) (KHM)
- Vittu ei vihkiin parane. (Ilomantsi) (KRA)
- Cunt gets not better by marrying.
- Viulu on perkeleen lapaluu. (Somero) (KRA)
- Violin is devil's shoulder blade.
- Voi isä kun me oltaas rikkahia, jos meirän ei tarvittisi syärä! (Etelä-Pohjanmaa) (JPK)
- Voi kiälellä, myrkky syrämmessä. (Hattula) (HSP)
- Voi on kolmaasti vuares hulluna, silloon kun soon liika kovaa, liika pehemoosta ja silloon kun ei sit oo ollenkaan. (Lapua) (KRA)
- Voi sielun rieska, kun sais tapella kirkossa ja purra pappia! (Ähtäri) (KRA)
Y
- Yhyrenlaaset linnut aina yhyres lentää. (Isokyrö) (KRA)
- The same kind of birds fly together.
- English equivalent: "Birds of a feather fly together." or "Birds of a feather flock together."
- Yks hullu kysyy enempi kuin yhdeksän viisasta jaksaa vastata. (Oulu) (KRA)
- Yks paha sana voittaa yheksän hyvää. (Lappajärvi) (KRA)
- One bad word beats nine good words.
- Yks tykkää tyttärestä, toinen äireestä, mutta Rasputiini tykkäs molemmista. (Isokyrö) (KRA)
- Yks äiti elättää kuus tytärtä, mut kuus tytärtä ei elätä yhtä äitiä. (Salajärvi) (MSA)
- One mother looks after six daughters, but six daughters do not look after one mother.
- Yksinääst ei auta Jumalakaan. (Isokyrö) (KRA)
- Even God doesn't help the lonely one.
- English equivalent: Without friendship life is nothing.
- Yrittänyttä ei laiteta. (Pihtipudas) (KRA)
- He who has tried will not be scolded.
- Yrittää pitää, käy syteen taikka saveen. (Loppi) (KRA)
- You must try whether it will go into clay or charcoal.
- Notes: When tempering a scythe blade, a smith will heat the blade red-hot on charcoal. A covering of clay keeps the back of the blade insulated from the heat, and makes it cool slower when quenched in water. Cooling metal quickly leaves it hard but brittle; the clay prevents the back of the blade from hardening, making the material tougher. The idiom refers to striking the blade against a rock, on the edge "on the charcoal", or on the side against "the clay", one potentially chipping the blade, the other sustaining the blow without injury.
- Meaning: regardless of the risks; "Here goes nothing."
- Ystävä sannoo ystävälle, ystävä koko kylälle. (Kemi) (KRA)
Ä
- Äijät, te pettäjiä! (Hollola; palindrome)
- Men, you are cheaters!
- Äkkii se käy ko mummo haudataa, ko o jo valmiiks kuollu. (Pori) (KRA)
- The granny's burial will be done quickly, 'cause she's dead already.
- "I think that sick people in Ankh-Morpork generally go to a vet. It's generally a better bet. There's more pressure on a vet to get it right. People say 'it was god's will' when granny dies, but they get angry when they lose a cow."
- Terry Pratchett, Usenet (90s)
- Äly hoi älä jätä, ymmärrys älä petäǃ (Nivala) (KRA)
- Intelligence hoy don't leave, understanding don't failǃ
- Älyvä tulloo, mutt iltajunassa. (Kangaslampi) (KRA)
- Intelligence comes, but in the evening train.
- Älyä työ kysyy, akan otto ainakin. (Nilsiä) (KRA)
- Älä hätäile koskessa, on vanhan Lapin sääntö. (Enontekiö) (KRA)
- Don't rush in the rapids, is the rule of old Lapland.
- Älä laita kaikkia munia samaan koriin.
- All eggs should not be put in one basket.
- English equivalent: Don’t put all your eggs in one basket.
- "Spread your risks or investments so that if one enterprise fails you will not lose everything."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 63. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 18 August 2013.
- Ingrid Schellbach-Kopra (January 2011). Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher: Finnische Sprichwörter. Frank & Timme GmbH. p. 245. ISBN 978-3-86596-303-1. Retrieved on 18 August 2013.
- Älä lyä lyätyä, sorra sorretun sydäntä! (Turku) (KRA)
- Älä men Turkku, siel panna puukko kurkku! (Rauma) (KRA)
- Don't go to Turku, there they'll cut your throat!
- Älä myy karhun nahka, ennenkuin karhun kiini saat! (Kalanti) (KRA)
- Don't sell the bear's fur before you catch it!
- Älä niin pitkään kahto, että reikä tullee! (Ähtäri) (KRA)
- Don't make a hole by watching too long!
- Älä osta sikkaa säkissä! (Salajärvi) (MSA)
- Don't buy a pig in a sackǃ
- Äänellänsä lintukin laulaa, vaan sirkka laulaa reisillään. (Vilppula) (HSP)
- The bird sings with its voice but the grasshopper sings with its thighs.
- Äänellään variskiin laulaa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Äärellä köyhä keskelläkin. (Teisko) (HSP)
- At the edge the poor even in the middle.
Sources
- EPP = Parahat eteläpohjalaaset paukahrokset, toimittanut Markku Koivisto, Keski-Suomen Eteläpohjalaiset ry, Jyväskylä, Gummerus Kirjapaino Oy 2002, ISBN 952-91-4288-9
- EPV = Etelä-pohojalaanen vitsikirja III. Seinäjoki 2011. ISBN 978-952-92-9178-6
- HMK = Hätäkös tässä matalassa kaivossa! Toimittanut Pasi Klemettinen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2019, ISBN 978-951-858-050-1
- HSP = Hämeen sananparsia, toimittanut Hämäläis-osakunta, WSOY 1941
- IKA = Istu kiiruummaks aikaa. Sanonnat kerännyt Marko Vesterbacka. Kustannusliike Warelia. ISBN 978-952-5940-13-8
- JPK = Justhin piisas kun kesken loppuu - laihialaiskaskuja. Toimittanut Marjatta Jauhiainen. Suomalaisen Kirjallisuuden seura, ISBN 951-717-032-7
- KHM = Kansanhuumorin mitä missä milloinkin. Koonnut Matti Kuusi Kansanrunousarkiston kokoelmista. Helsinki: Otava, 1981, ISBN 951-1-06355-3
- KOH = Koiviston Heinot, 2003. Koonnut Unto Erlamo. ISBN 952-91-6089-5
- KRA = Kansanrunousarkisto (National poetry archive). 15 904 sananlaskua Kansanrunousarkistosta, Suomalaisen Kirjallisuuden seura, ISBN 978-952-222-855-0, ISSN 0355-1768
- KST = Kaskuja ja sananparsia Tuuloksesta, Hämeenlinna 1979, ISBN 951-99199-8-8
- KVL = Kyllä verkot löytyy kun vesi selekiää, 1986, ISBN 951-99796-2-X
- MSA = Määppäs sanomaan! Säkkijärven sananparsia, saahkunoita ja sanoja, koonnut Antti Seppä, Suomalaisen Kirjallisuuden seura, Jyväskylä 2000, ISBN 951-746-107-0
- PLK = Piiskan lovi kainalossa, toimittanut Mika Sirén, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1983
- PSK = Piissaarelaiset Koivistolta. Toimittanut Unto Erlamo. ISBN 952-91-9976-7
- SPS = Sananparsia Suomesta 1., Pekka Tuomikoski 2006, ISBN 952-202-060-5
- SSP = Suoniemen sananparsia, koonnut Eero Järventausta, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1974, ISBN 951-717-047-5
- WST = Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlascut, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, ISBN 951-717-487-X, Jyväskylä 1987 (published first 1702 by Henrik Florinus)
See also
This article is issued from
Wikiquote.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.