PREFACE
The seventh volume of “Mémoires concernant l’histoire,
les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c., des
Chinois”[1] is devoted to the Art of War, and contains,
amongst other treatises, "Les Treize Articles de Sun-tse,”
translated from the Chinese by a Jesuit Father, Joseph
Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small
reputation as a sinologue in his day, and the field of his
labours was certainly extensive. But his so-called translation
of Sun Tzŭ, if placed side by side with the original,
is seen at once to be little better than an imposture. It
contains a great deal that Sun Tzŭ did not write, and
very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken from the opening sentences of chapter 5: —
De l'habileté dans le gouvernement des Troupes. Sun-tse dit: Ayez le noms de tous les Officiers tant généraux que subalternes; inscrivez-les dans un catalogue à part, avec la note des talents & de la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre l'ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au foible, du vuide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l'habileté & toute la perfection même du gouvernement des troupes.
Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful development in the study of Chinese literature, no translator ventured to tackle Sun Tzŭ, although his work
was known to be highly valued in China as by far the
- ↑ Published at Paris in 1782.