< Page:Beowulf (Wyatt).djvu
This page has been proofread, but needs to be validated.
82
BEOWULF.
fremu folces cwēn,firen ondrysne;[1]

nǣnig þæt dorstedēor genēþan
swǣsra gesīða,nefne sīn frēa,[2]
1935þæt hire an dæges[3]ēagum starede;
ac him wæl-bende*weotode tealdeFol. 172b.
hand-gewriþene;hraþe seoþðan wæs
æfter mund-gripemēce geþinged,
þæt hit scēaden-mǣlscȳran mōste,[4]
1940cwealm-bealu cȳðan.Ne bið swylc cwēnlīc þēaw
idese tō efnanne,þēah ðe hīo ǣnlicu sȳ,
þætte freoðu-webbefēores onsæce[5]
æfter lige-tornelēofne mannan.
Hūru þæt onhōhsnod[e]Hemminges[6] mǣg.
1945Ealo-drincendeōðer sǣdan,
þæt hīo lēod-bealewalǣs gefremede,
inwit-nīða,syððan ǣrest wearð
gyfen gold-hrodengeongum cempan,
æðelum dīore,syððan hīo Offan flet

1950ofer fealone flōdbe fæder lāre
  1. 1932. Suchier ‘firen-ondrysne.’ We have elision of final e before a vowel in ll. 338 and 442. But perhaps the true explanation of the forms frōfor in l. 698 and firen here will be found in Sievers § 251, N.
  2. 1934. Heyne ‘sin-frea.’ Zupitza transliterates ‘sinfrea’—presumably a misprint for ‘sin-frea’; cf. sin-nihte, l. 161, etc. There is a distinct space between the n and f in the MS.
  3. 1935. Zupitza ‘an-dæges,’ apparently supporting Leo’sān-dæges, “the whole day.” Suchier ‘andǣges’ = andēges, “eye to eye.”
  4. 1939. A most difficult line. Bugge ‘scēaden mǣl’ (so Suchier and Zupitza). Suchier translates (“Beit.” iv. 500 ff.): “damit die Klinge offenbaren möchte, es sei entschieden”; Bugge: “nachdem die Sache entschieden war,” both making scēaden qualify hit. Sievers (“Beit.” x. 313) supports the reading in the text. Heyne ‘sceaðen-mǣl scyran,’ hostile sword decide. The second hand in the MS. begins with mōste.
  5. 1942. Rieger ‘onēce’ (so Suchier).
  6. 1944. MS. ‘on hohsnod hem ninges.’ See “Beiträge” x. 501.
This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.