Gia Tô

Vietnamese

Alternative forms

Etymology

Sino-Vietnamese word from 耶穌, from Mandarin 耶穌 (Yēsū). This form is a misspelling because it does not follow the sound conversion pattern (to which there are basically no exceptions), Middle Chinese y /j/ → Vietnamese <d>, as applied to every other Sino-Vietnamese syllable such as yæX → <dã>, ye → <di>, yuw → <du>, yek → <dịch>, yang → <dương>, etc. Thiều Chửu's dictionary also notes that <gia> is more of a popular spelling than a correct one, and lists it as a secondary spelling along with <da>. Nevertheless, <Gia Tô> is far more common than <Da Tô> and is even used in history textbooks published by Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam. This is perhaps because the syllable da is usually perceived as non-Sino-Vietnamese (it is homophonous with the native word meaning "skin"), its pronunciation is identical to that of gia in most modern accents, and gia is otherwise perceived as Sino-Vietnamese (in fact, it can only be found in given names and Sino-Vietnamese compounds such as gia vị, gia đình, Gia Định). Other words suffer this kind of common misspelling include *thiếu gia (thiếu da), *lão gia (lão da), *thái gia (thái da), etc.

Pronunciation

Proper noun

Gia

  1. (obsolete) Jesus
  2. Misspelling of Da Tô.

Synonyms

Derived terms

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.