浪子回頭金不換
See also: 浪子回头金不换
Chinese
Etymology
Literally: I would not exchange a wayward child who reforms himself for all the money in the world.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Pinyin:
- Zhuyin: ㄌㄤˋ ㄗˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˋ
- Gwoyeu Romatzyh: lanqtzyy hweitour jin bu4 huann
- IPA (key): /lɑŋ⁵¹ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹¹ xu̯eɪ̯³⁵ tʰoʊ̯³⁵ t͡ɕin⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ xu̯a̠n⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
- Jyutping: long6 zi2 wui4 tau4 gam1 bat1 wun6
- Yale: lohng jí wùih tàuh gām bāt wuhn
- Cantonese Pinyin: long6 dzi2 wui4 tau4 gam1 bat7 wun6
- Guangdong Romanization: long6 ji2 wui4 teo4 gem1 bed1 wun6
- IPA (key): /lɔːŋ²² t͡siː³⁵ wuːi̯²¹ tʰɐu̯²¹ kɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ wuːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou)+
Proverb
浪子回頭金不換
- It is rare when someone who has gone astray turns over a new leaf, so we should accept that person with open arms when the person does reform.
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.