< Page:The Indian Antiquary Vol 1.pdf
This page needs to be proofread.

October, 1873.]

303

GADDAK INSCRIPTIONS.

seized his kingdom. Having destroyed Jaitra simba”, who was as it were the right arm of hillama, he, the brave one, acquired the supre macy over the country of Kuntala.

And he, the fortunate and mighty universal

emperor, Sri-Viraballáladēva, who is adorned with all the glorious titles commencing with “The refuge of the whole earth, the favourite of the world, the supreme king of great kings, the supreme lord, the most venerable, the excellent ruler of the city of Dvārāvatipura, the sun of the sky of the Yādavakula, having propriety of con duct for his crest-jewel, Malaparol ganda,t he who is fierce in war, he who is a hero even without

any to help him, he who is brave even when alone, Sanivārasiddhi: the conqueror of hill-forts, a very Rāma in war,”—established his victorious capital at Lokkigundi. In the village named Kratuka there is, under

the name of Trikātāśvara, the god Siva, the self born, whose charming seat is adorned with the lustre of the jewels of all rulers of the earth. The high-priest of his shrine is the saint Siddhān tichandrabhūshanapanditadéva, born in the lineage of Kālamukhāchārya. They have named the god Trikātésvara (the lord of three abodes, pinnacles, or, perhaps, temples,) because of his three stationary lingas; and they call him Chatuhkūtésvara (the lord of four, &c.,) because of one more which is

capable of motion (or, perhaps, which is his priest). That priest is glorious as a chaste ascetic, ever

restraining his passions, though, like Siva who is possessed of a wife through his perpetual contact with Gauri who always constitutes half of his body, he is possessed of a wife through the perpe tual contact of the turmeric that is always spread over his body. Though even the great mountains may commence to move and the oceans may over flow their bounds, he truly never abandons in any calamity his second name of Satyavākya (he whose speech is the truth). And, again, there is no one equal to him in knowledge of poetry, the drama, the works on regal polity by Vātsyāyana and Bharata, and in all the lessons taught by legendary tales. The motion of the waves may sometimes be ob served to cease, but no cessation in feeding the hungry is ever to be observed on the part of this charitable man. Not only in respect of food, but

  • Probably Jai tu gi the son of B hill a ma, who was

the first of the Yadava chiefs of De vagiri, Śaka 1110-11 15.

+ The meaning of this title is not clear; it may be Mala

also in respect of gold and medicines and water and

clothes, there is never any want to the people who are perpetually performing penance there. And at that holy place he removed all the ruins and built up a new city, and he brought close to the temple the street of the dancing-girls which had been in another place. He constructed a reservoir full of water like nectar, and planted a grove full of flowering creepers and rivalling the grove of

Nandána. What need is there ofsaying any more? : whatever there is outside the circuit of the walls

of the village, it is all his work.

Eleven hundred and fourteen, or in figures 1114,

years of the era of the Śaka king having elapsed, during the Paridhávi Saſhvatsara, on Saturday the day of the full moon of the month Mārgaśirsha, on the occasion of an eclipse of the moon, (the king,) after that he had washed the feet of the holy priest Siddhántichandrabhūshanapanditadéva, whose other name was Satyavākya, who was the disciple of Vidyācharanadéva, the disciple of Kāla mukhāchāryasómésvaradéva, having made it a grant to be respected by all and not to be even pointed at with the finger by the king or any of the king's people, gaveš, in his devotion, with oblations of water, the village of Hombálalu, which was included in the Belvola Three-hundred, with its boundaries that were known from of old,

with the right to treasure-trove, water, stone, pasturage, &c.,] . . . . , with the pro prietorship over the eight objects of enjoyment, and with the right of appropriating all taxes, fines, &c., for the sake of the angabhöga and ran

gabhöga of the god Sri-Svayambhūtrikötésvara déva, the holy one, the object of veneration of all moving and immoveable things, for the purpose of repairing anything that might be broken, torn, or worn out through age, for the purpose of pro viding for instruction, and for the purpose of pro viding food for ascetics, Brähmans, and others. (The remainder of the inscription is taken up with the usual moral verses on the result of con

tinuing or reappropriating religious grants, which need not be translated here.

It ends with the

words—)

The writing of this tablet has been composed by Agnišarmā Sărasvata Sárvabhauma at the com mand of the king Ballāſadéva. † 2 “He whose wishes are accomplished on a Satur day.” § Sa cha, &c., in line 31, is the nominative in apposition

“a roi ganda, “the destroyer of the M a law a ras,” in which case it is exactly equivalent to ‘Malavaramári,’ which

with dattacán in line 46.

is apparently a title of the K a da in b a chief Jay a k & si III. (See Journal Bowl. Br. R. A. Soc. vol. ix. page 246.)

tion of which I have not been able to ascertain; I shall be

| Tribhögyābhyantaram ; this is a term the explana glad if any one will define it accurately.

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.