October, 1873.]
GADDAK INSCRIPTIONS.
Dévāntikamānitā
vēšyāvithi sthità paratah ||
Amritópamapāniyaparmá
pushkarini
krità
|
Vanam cha Narindanasāmyam nãnãpushpalatávri tam || Kiſh jalpéna bahunā grâva(ma)prākārava
layabâhyamilia |
Yadyatsamastaſh] tattatsa
mastamapitasya nirmmalam || Tasya bhagavataş
301
Rāmachandrah || Madvanśajãſh] paramahipati. variaşajå väpäpädapétamanasóbhuvibhavibhāpah | Yê pālayanti mama dharmmamimam samagram
tésháñ mayā virachitó 3 miairesha hardhni || Ballāladévanripatérádéâdagnišarmmai fi rachità | Śāsanapaddhatiréshá Sărasvatasārvvabhauména ||
charācharagurðh
Srisvayathbhūtrikötésvaradô wasyāngarangabhögakharindasphutitajiriuddhdhā (ddhā'ādyartthain vidyādānārtthari, tapódhana brāhmanādibhôjanārtthari, Belvolatrisatántarggata hothbālalunămadhëyagrãman pårvvaprasidhdha (ddha)simäsamanvitatin
nidhinikshºpa-jilapishā.
Härämädisahitari tribhögyabhyantaramashtabhô gatéja(jah).svämyayuktaſm] Sulkadarnºládisakala
dravyūpārijanópétam Sakairipakálátitasamvatsara. Ša-têshu chaturddasādhikēshvěkādaśasu
arikató
TRAN SLATION.
Hail! May that deity (Vishnu), -the most ex cellent of the race of Yadu ; the husband of
Fortune; he who, being the abode of the quality of goodness, tenderly preserves the three worlds,confer supreme happiness upon you ! May the deity, as a King, imposing his commands upon the heads of all chieftains, protect, as long as the sun and moon may last, the earth encircled by the ocean
pi 1114 varttamānaparidhávisarnvatsarántargga
In former times there was in this world he who
tamārggaširshapaurnamásyāli, ŠančScharavāré so magrahaná tasya Kalamukhātūryyas mesvara.
bore the name of Sri-Yadu ; in his family was born
dévapraśishyasya Vidyācharaſadevasishyasya Sa
tyavākyáparanámadhéyasya Srimadāchāryyasidh dhá(ddhā)ntichaindrabhūshal aparinditadevasya pá.
deprakshā-ānań kritvá ràjná ràjakiyairapya nainguliprékshaliyah sarvvanamasyan kritvā dhā răpârvvakam bhaktyá dattavān || Asya cha dharm masya samrakshané
phalamida-indaharanti
Sina
tapómahimasákshātkritadharmmasthitayó Manvá dayó maharshayah || Bahubhirvvasudhā bhuktā rājabhih Sagarādibhih Yasya Sºsya yadá bhū mistasya tasya tadā phalam || Galyamté pāInsavö bhūmérgganyamté vrishtivindavah Na gamyaté Vidhātrāpi dharmmasamrakshal & phalam || Apa ha-ratah samartthasyapyudasinasya tairčva cha paritain phalamudāhritain || Svadattàrn paradattān và yö haréta vasundharām Shashtira warshasa hasrāni vishtā-yāh jāyaté krimih || Paradattāth tu yó bhūmimupahirinsetkadáchana | Salabdhó vå runaih pāśaih kshipyaté payaš01 ité || Kuláni tāra yétkarta sapta sapta cha sapta cha Adhó $
dhah pâtayéddharttà sapta sapta cha sapta cha || Api Gangăditirtthèshu harnturggāmathavă dvi jam Nishkritih syānna dévaswabrahmasvahara ić nriram || Wirindhyātavishvatóyåsu Šushkaköta raśāyinah Krish lasarppäh hijāyarnté dévadravyā pahārakāh || Karmmatā manasä vachā yah sa. martthö pyupékhshaté | Sa syåttadaiva chaindåla [h]sarvvadharmmabahishkritah|Athaëvaha Rāma
even the Unborn, Hari, * for the purpose of sus taining the burden of the earth. In his lineage there were many heroes, possessing well-known reputations; good people still read in the Purānas of their wonderful achievements. In course of time there was born in that race a
certain king named Sala, who, having gained a title for his family, caused even Yadu, the first of it, to be forgotten. For when, in the city of Sašakapura, with the words “Slayt, O Sala,” he was commanded by a certain ascetic to destroy a tiger that had come to devour him in the per formance of his religious rites, he slew it and acquired the name of Hoysala. From that time forth the name of Hoysala was attached to his race, and the emblem on its banner, causing fear to its foes, was a tiger. Other kings (of his race) having ruled his king dom, at length there was a king named Vinayāditya.
His son was king Ereyanga, celebrated for vir tues possessed in common by no others. To him there were born two sons, Ballāla and Vishnuvardhana, whose younger brother was Uda
yāditya. Glorious, intent upon the welfare of created things, worshipped by mankind, like the sun and moon they cast a lustre over everything. He (Ballāla)}, the mighty one, charging with his horse a lordly elephant in the van of battle,
overturned Jagaddéva and despoiled him of his sovereignty The elder of the two having ruled the kingdom,
charndrah || Sāmanyó yarn dharmmaseturnnripa Sarvvá
after him his younger brother also, Vishnuvar dhana, reigned for a long time. For the sake of
nétánbhāvinah pārtthivéindrānbhāyú bhūyöyächaté
(ensuring the continuance of) his power, he gave
- Vishnu, who became incarnate, as Krishna, in
† The construction here is very obscure. In the preceding verse we have the relative pronoun in the dual, referring to
nām kālé kālé
pianiyo
bhavadbhih
the race of Ya d'u.
+ Hoy, imperative of hoyyu or powy w (Canarese), to beat, kill. The name is also spelt Po y sala, Hoysa na, and Po y s an a.
the two brothers: here the relative is in the singular and is without an antecedent. From the following verse, however,
the elder brother, Ball åla, appears to be referred to.