< Page:The Indian Antiquary Vol 1.pdf
This page needs to be proofread.

October, 1873.]

GADDAK INSCRIPTIONS.

Dévāntikamānitā

vēšyāvithi sthità paratah ||

Amritópamapāniyaparmá

pushkarini

krità

|

Vanam cha Narindanasāmyam nãnãpushpalatávri tam || Kiſh jalpéna bahunā grâva(ma)prākārava

layabâhyamilia |

Yadyatsamastaſh] tattatsa

mastamapitasya nirmmalam || Tasya bhagavataş

301

Rāmachandrah || Madvanśajãſh] paramahipati. variaşajå väpäpädapétamanasóbhuvibhavibhāpah | Yê pālayanti mama dharmmamimam samagram

tésháñ mayā virachitó 3 miairesha hardhni || Ballāladévanripatérádéâdagnišarmmai fi rachità | Śāsanapaddhatiréshá Sărasvatasārvvabhauména ||

charācharagurðh

Srisvayathbhūtrikötésvaradô wasyāngarangabhögakharindasphutitajiriuddhdhā (ddhā'ādyartthain vidyādānārtthari, tapódhana brāhmanādibhôjanārtthari, Belvolatrisatántarggata hothbālalunămadhëyagrãman pårvvaprasidhdha (ddha)simäsamanvitatin

nidhinikshºpa-jilapishā.

Härämädisahitari tribhögyabhyantaramashtabhô gatéja(jah).svämyayuktaſm] Sulkadarnºládisakala

dravyūpārijanópétam Sakairipakálátitasamvatsara. Ša-têshu chaturddasādhikēshvěkādaśasu

arikató

TRAN SLATION.

Hail! May that deity (Vishnu), -the most ex cellent of the race of Yadu ; the husband of

Fortune; he who, being the abode of the quality of goodness, tenderly preserves the three worlds,confer supreme happiness upon you ! May the deity, as a King, imposing his commands upon the heads of all chieftains, protect, as long as the sun and moon may last, the earth encircled by the ocean

pi 1114 varttamānaparidhávisarnvatsarántargga

In former times there was in this world he who

tamārggaširshapaurnamásyāli, ŠančScharavāré so magrahaná tasya Kalamukhātūryyas mesvara.

bore the name of Sri-Yadu ; in his family was born

dévapraśishyasya Vidyācharaſadevasishyasya Sa

tyavākyáparanámadhéyasya Srimadāchāryyasidh dhá(ddhā)ntichaindrabhūshal aparinditadevasya pá.

deprakshā-ānań kritvá ràjná ràjakiyairapya nainguliprékshaliyah sarvvanamasyan kritvā dhā răpârvvakam bhaktyá dattavān || Asya cha dharm masya samrakshané

phalamida-indaharanti

Sina

tapómahimasákshātkritadharmmasthitayó Manvá dayó maharshayah || Bahubhirvvasudhā bhuktā rājabhih Sagarādibhih Yasya Sºsya yadá bhū mistasya tasya tadā phalam || Galyamté pāInsavö bhūmérgganyamté vrishtivindavah Na gamyaté Vidhātrāpi dharmmasamrakshal & phalam || Apa ha-ratah samartthasyapyudasinasya tairčva cha paritain phalamudāhritain || Svadattàrn paradattān và yö haréta vasundharām Shashtira warshasa hasrāni vishtā-yāh jāyaté krimih || Paradattāth tu yó bhūmimupahirinsetkadáchana | Salabdhó vå runaih pāśaih kshipyaté payaš01 ité || Kuláni tāra yétkarta sapta sapta cha sapta cha Adhó $

dhah pâtayéddharttà sapta sapta cha sapta cha || Api Gangăditirtthèshu harnturggāmathavă dvi jam Nishkritih syānna dévaswabrahmasvahara ić nriram || Wirindhyātavishvatóyåsu Šushkaköta raśāyinah Krish lasarppäh hijāyarnté dévadravyā pahārakāh || Karmmatā manasä vachā yah sa. martthö pyupékhshaté | Sa syåttadaiva chaindåla [h]sarvvadharmmabahishkritah|Athaëvaha Rāma

even the Unborn, Hari, * for the purpose of sus taining the burden of the earth. In his lineage there were many heroes, possessing well-known reputations; good people still read in the Purānas of their wonderful achievements. In course of time there was born in that race a

certain king named Sala, who, having gained a title for his family, caused even Yadu, the first of it, to be forgotten. For when, in the city of Sašakapura, with the words “Slayt, O Sala,” he was commanded by a certain ascetic to destroy a tiger that had come to devour him in the per formance of his religious rites, he slew it and acquired the name of Hoysala. From that time forth the name of Hoysala was attached to his race, and the emblem on its banner, causing fear to its foes, was a tiger. Other kings (of his race) having ruled his king dom, at length there was a king named Vinayāditya.

His son was king Ereyanga, celebrated for vir tues possessed in common by no others. To him there were born two sons, Ballāla and Vishnuvardhana, whose younger brother was Uda

yāditya. Glorious, intent upon the welfare of created things, worshipped by mankind, like the sun and moon they cast a lustre over everything. He (Ballāla)}, the mighty one, charging with his horse a lordly elephant in the van of battle,

overturned Jagaddéva and despoiled him of his sovereignty The elder of the two having ruled the kingdom,

charndrah || Sāmanyó yarn dharmmaseturnnripa Sarvvá

after him his younger brother also, Vishnuvar dhana, reigned for a long time. For the sake of

nétánbhāvinah pārtthivéindrānbhāyú bhūyöyächaté

(ensuring the continuance of) his power, he gave

  • Vishnu, who became incarnate, as Krishna, in

† The construction here is very obscure. In the preceding verse we have the relative pronoun in the dual, referring to

nām kālé kālé

pianiyo

bhavadbhih

the race of Ya d'u.

+ Hoy, imperative of hoyyu or powy w (Canarese), to beat, kill. The name is also spelt Po y sala, Hoysa na, and Po y s an a.

the two brothers: here the relative is in the singular and is without an antecedent. From the following verse, however,

the elder brother, Ball åla, appears to be referred to.

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.