230
THE INDIAN ANTIQUARY.
[AUGUST, 1873.
up boats and counting copper money; the Cheteys 6 fanams, and help to count coin; the Silversmiths 5, fanams, and decorate houses; the Washers 6
is better than a fine building at a distance.’ ‘The man who left his country because he was not permitted to speak, found in the country where
fanams and decorate houses; the Weavers 73 fanams; the Parreas 6 fanams; the Christian Car
he arrived that he was not allowed even to make
penters and Smiths 4 fanams; the Heathen Carpen ters and Smiths 5 fanams; the Dyers 6 fanams and dye cloth; the Oilmakers 6 fanams; the Chiwiahs (Sitiyar) 2 fanams and carry palanquins ; the Brass-founders 2 fanams and work in copper; the Masons 2 fanams each; the Tailors 2 fanams and decorate houses; the Painters and Barbers 2 fanams; the Maruas 2 fanams and serve as Las
coryns ; the Pallas, Mallawas, and Kallikarree Pareas, all slaves, and pay 2 fanams each; the Cheandas pay 2 fanams and carry the Company's baggage; the Walleas pay 2 fanams and hunt hares for the Company.”
“The poll-tax, land-rents, “Adegary' office ino ney, &c., according to the statement made out on the 1st September last, amounts to the sum of Rds. 31,640.
“Having thus shown into how many castes the
people of Jaffnapatam are divided, and what each
a sign.’ “Like the tongue in the midst of thirty teeth,'—maintaining one's position though sur rounded by difficulties. There is a story of a man who went to the king to complain of the tax on sesamum oil, but he was so confused in the
royal presence, that when the king demanded to know what he wanted, he said that he came to request that a tax might be imposed on the refuse (muruwatt) of the sesamum seed: this has given occasion to the saying “Like what happened to him who went to get the tax on oil removed, and had to pay tax on muruwała also.” “Like the man who described the taste of sugar-candy’—is a saying founded on a story which has been omitted in the paper : it is said a man describing the taste of sugar-candy was asked whether he had ever tasted it. ‘No,' he replied, ‘I had heard it from my brother,’ and when questioned as to whether his brother had tasted it, his reply was ‘No, he had heard of the taste of it from somebody else' :
4. On Paragi, by Dr. Boake: a short paper on
is bound to perform on behalf of the Company, I think it necessary to state that a bitter and irreconcilable hatred has always existed in Jaff napatam between the castes of the Bellales (Vellelar) and Madapallys, so that these may not
the treatment of Parangi Leda—‘the loathsome disease,'—believed to be hereditary. 5. Tert and Translation of a Rock Inscription
be elevated in rank and the offices of honour one
Zoysa, Mudaliyar. The inscription is on a stone
above the other.
For this reason the two writers
slab, and contains an account of the repairs
of the Commander are taken from these two castes,
Madapally.” 2. The Food Statistics of Ceylon, by John Cap
executed in this temple by King Parākrama Båhu, who reigned (according to Turnour) between A. D. 1505-1527 (A.B. 2048-2070), at Jayawardhanapura, now called Kötte, near Colombo. The translation
per. Mr. Capper states that, “ owing to local cir
is as follows:–
cumstances, the failure of a harvest in Ceylon means something more than dear food; it signifies want too often bordering on starvation, from the simple fact that in nine cases out of ten the paddy cultivator has no other occupation, possesses no means of barter, and when his crop fails he is obliged, to ward off starvation, to sell his cattle,
“On the eleventh day of the bright half of the month of Nawan,” (February–March) in the 19th
so that one of them is a Bellale and the other a
at the Buddhist temple at Kelaniya, by L. de
year of the reign of his imperial majesty Sri Sangabodhi Sri Parākrama Bălu, the paramount
3. Specimens of Sīāhalese Proverbs, by L. de Zoysa—a continuation of the list given in the Jour mal for 1870-71 (See Ind. Ant. vol. I. p. 39): the
lord of the three Sinhalas, f sovereign lord of other Rājas, on whose lotus-ſect rested bees-of-gems in the crowns of kings of the surrounding (countries); whose fame was serenely bright as the beams of the moon, who was adorned by many noble and heroic qualitics resembling so many gems, who was an immaculate embryo Duddha, and who
following are specimens,— Like squeezing lime
ascended the throne of Lafikā in the 2051st year
juice into the sea,' said of attempting great things with ridiculously inadequate means. “Though you eat beef, why should you eat it hanging round your neck?'—if you will indulge in forbid den pleasures, there is no reason for doing so in an open and scandalous manner. ‘A bush near
of the era of the omniscient Gautama Buddha, the prosperous, majestic, sovereign lord of Dhar ma, who gladdens the three worlds, who is a
and then his fields.”
- Na wasó on the stone.
-
Probably a mistake of the en
graver, for mawa w masq.
+ Lit. “the three Ceylons,” or “Three-fold Ceylon”; in
tiluka i ornament to the royal race of the Śākyas, and who is the sun of the universe, and the giver of the undying Nirvāra. reference to the ancient divisions of Ceylon, Pihiti, Māyā, and Ruhunu.
1. A forehead ornament. A title implying prečminence.