105
ABHINANDA THE GAUDA.
APRIL, 1873.]
fifty years. Three sons of this king, Ch and rá
pid a, Târâp i dia, and Lal it à di tya, successively occupied the throne. Ch a n drá pi da , the eldest of them, is stated to have reigned eight years and eight months. He was murdered by his brother T ârâ pida, who
enjoyed the fruits of his crime during four years, one month, and six days.
The latter was suc
ceeded by Lalitä ditya, one of the most
Secondly, a passage of the fourth Taranga, in which the sons of Durlabhaka-Pratāpāditya are enumerated, shows likewise, if rightly inter preted, that the two names designate the same person. We read Ráj. IV. 39–43: Kramenacha prajñpunyais chandrápidabhidham Sutam I
Pråsoshta pårthivavadhár nidhãnamiva medi ni || 39 |
powerful kings of Kashmir, whose reign extend ed over more than thirty-six years. It was
Tasyabhijanamálinyan swachchhair achchedi tadgunaih I
under this latter prince that Saktisvämin held
Sānāśmakakahaſh kärshºyam akarottham ma
office.
For Muktā pi da is only another name
of Lä lità di tya. Since the truth of this latter fact has not, as
far as I know, been recognized, and Lassen, on the contrary, declares Mukt à pida and Lalità ditya to be two different persons,” I may briefly state the grounds on which my statement is based. Firstly, Kalhana, who in the beginning of the fourth book of the Rājata rangini gives the series of kings as exhibited
nerival 40 ||
Dhūmid gådhamalimasāchchhuchi payah site ghanasyodgamo -
Lohasyatisitasya jitir achalāt kunthāśmamā lām ayāt I Kimchātyantajadijjalád dyutimato jvālādhvaja syodbhavo Janmåvadhyanukårino na mahatán satyam sva bhāvāh kvachitſ 41 ||
Târâpidopi tanayah kramāt tasyāmajāyatal
above, viz. Durlabha v ar d h an a, Durla
Avimuktāpidanämä muktapidopi bhāpateh'ſ 42 ||
bhaka–Pratāpādity a, Chan drà pida, Tār a pid a, La lit à di tya, in his résumé of the history of Kashmir, VIII. 2525b seqq.,
Vajrādityodayāditya lalitädityasaññakāh I
uses the following words: Balādityasya jāmātā tato durlabhavardhanah | 2525 || Súnurdurlabhakas
tasya chandrápidobhavat
tatal,
Târâpidonujanmäsya muktāpidosya chânujah | 2526 ||
Bhūpāvāstāſh kuvalayāpilodvaimāturosya chal Vajrādityah sutaut rājño muktāpilasya tatsutau | 2527 l.
“The son-in-law of Bå lå dity a , D ur la bhav ar d h an a , followed next. His son was Durlabhaka; then followed Chan drä
pida, (then) his younger brother Tă ră pid a,
Pratāpādityajāh khyātāśchandrápididayopi te | 43 || “And, in course of time, the wife of the king; bore, in consequence of the subjects' merit, a son called Ch and r a pid a , just as the earth (brings forth) a treasure. 40.
The uncleanness of his descent was de
stroyed by his pure qualities, just as the black ness attaching to the diamond when it comes out of the mine (is destroyc 1) by the particles of the polishing-stone.
41. The rainy season produces clear water from deep-black smoke-like mist; very bright metals come as dull ore from the mountain. (?)
Besides, the resplendent fire is produced from the exceedingly dull water. Forsooth, the na ture of great (persons or things) does not de
and (next) his (the latter's) junior, Mukti pida. Kings were next Kuval a y á pid a pend on their origin. and his half-brother Vajr à dity a, the sons
of King Muktā p i da . The sons of him (i.e. Vajrāditya) were,” &c.
In this passage the name L a lit a dity a does not occur at all, but in its stead Mukt à pi dia.
- Lassen, Ind. Alt. III. 992 seqq. f Suto–Calc, edition.
† This ‘wife’ was Narendraprabhā, who, originally mar: ried to a Vânia called Nona, had been ceded by her husband
to King Pratāpāditya. Her position seems to have been rather that of a favourite concubine than that of a legiti mate wife: see verse 40.
42.
From that (queen) were born, succes
sively, a (second) son of the king, called Tá rà pid a, and (a third) Mukta pi da S, whose
name (ought to have been) A vim u k tā pi da, i.e., he whose diadem is never taken
off.
43. These sons of Prat ā p a d it y a are § Mukt a pid a might be interpreted to mean, “he whose diadem is taken off.'
Hence Kalhana, bearing in
mind the greatness of this ruler, says his name ough to jº been Avimuktāpida. The proper translation of Muk tapida is, however, he whose diadem contains pearls.’