< Page:Sun Tzu on The art of war.djvu
This page needs to be proofread.
CORRIGENDA
| P. ix, | note: For "edition" read "translation." |
| „ 14, | line 3: For "by" read "in the." |
| „ 16, | line 5: For "T." read "T'u Shu." |
| „ „ | §19, note: Before "War" insert "Soldiers are not to be used as playthings." |
| „ 17, | §1: 全軍, etc. The more I think about it, the more I prefer the rendering suggested on p. 159, §22, note. |
| „ „ | § 1 note, and p. 78, line 6: Insert "the" before "Saŭ-ma Fa." |
| „ 33, | note on heading: Cf. X. § 12, where 勢 translated "strength," though it might also be "conditions." The three words 執, 埶 and 勢 have been much confused. It appears from the Shuo Wénthat the last character is post-classical, so that Sun Tzŭ must have used either 執, or 埶 in all senses. |
| „ 45, | line 1: For "sublety" read "subtlety." |
| „ 63, | line 4: M. Chavannes writes in the T'oung Pao, 1906, p. 210: "Le général Pan Tch'ao n'a jamais porté les armes chinoises jusque sur les bords de la mer Caspienne." I hasten to correct my statement on this authority. |
| „ 80, | 9th line from the bottom: 囗 read 口. |
| „ 109, | § 23, note, and p. 126, 5th line from bottom: For "Huang Shih-kung" read "Huang-shih Kung." |
| „ 124, | line 7: For "Ch'ên" read "Ch'ên Hao." |
| „ 136, | 11th line from bottom: Insert "to" before "select." |
| „ 152, | § 2: Substitute semi-colon for full stop after "available." |
This article is issued from
Wikisource.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.