< Page:Sun Tzu on The art of war.djvu
This page needs to be proofread.
45

  1. 微乎微乎至於無形神乎神乎至於無聲故能爲敵之司命
  2. 進而不可禦者衝其虛也退而不可追者速而不可及也
  3. 故我欲戰敵雖高壘深溝不得不與我戰者攻其所必救也

9. O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.

10. You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.

11. If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.