< Page:My Religion.djvu
This page needs to be proofread.

it never has signified, and never can signify, the aet of adultery, chebruch, as Luther and the Germans after him have rendered the word. It signifies a state of depravity, a quality, and not an act, and never can ITe properly translated by " adultery" or " fornication." I found, moreover, that " adul tery " is expressed throughout the Gospel, as well as in the passage under consideration, by the word /xot^evw. I had only to correct the false translation, which had evidently been made intentionally, to render absolutely inadmissible the meaning attrib uted by commentators to the text, and to show the proper grammatical relation of iropvcta to the subject of the sentence.

A person acquainted with Greek would construe as follows: Trapc/cros, "except, outside," Xoyou, the matter, the cause," Tropi/cuxs, "of libertinism," Trout, " obliges," ttur>yV, " her," /xoixucr&u, " to be an adulteress " which rendering gives, word for word, Whoever puts away his wife, besides the fault of libertinism, obliges her to be an adulteress.

We obtain the same meaning from Matt. xix. 9. When we correct the unauthorized translation of Tro/31 ou, by substituting " libertinism" for "fornica tion," we see at once that the phrase ei ^ eVi Tro/Wa cannot apply to " wife." And as the words Tra/aocros Ao you TTopi/cta? could signify nothing else than the fault of libertinism on the part of the husband, so the words * /4 eVi Tropma, in the nineteenth chapter, can have no other than the same meaning. The phrase ct rf tVt Tropvaa is, word for word, " if this is

    This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.