< Page:EB1911 - Volume 13.djvu
This page needs to be proofread.
literature]
927
HUNGARY

passed into popular song As the earliest Magyarizer of Servian folk-song, Michael Vltkovics did valuable service. Not without interest to Englishmen is the name of Gabriel Dobrentei (qéf), the translator of Shakespeares Macbeth, represented at ozsony in 1825 An historical poem of a somewhat philosophical nature was produced in 1814 by Andreas Horvath under the title of Zlrcz emlekezete (Reminiscence of Zircz), but his Arpzid, in 12 books, finished in 1830, and published at Pest in the following year, IS a great national epic. Among other poets of this period were Alois Szentmiklossy, George Gaal, Emil Buczy, Joseph Szasz, Ladislaus Toth and Joseph Katona, author of the much-extolled historical drama Bank Ban? Izidore Guzmics, the translator of Theocritus into Magyar hexameters, is chiefly noted for his prose writings on ecclesiastical and philosophical subjects. As authors of special works on philosophy, we find Samuel Koteles, John Imre, Joseph Daniel Ercsei and Paul Sarvari; as a theologian and John Somossy; as an historian and philologist Stephen who endeavoured to trace the Magyar descent from the Ruszek, Hebraist Horvath, earliest historic times, as writers on jurisprudence Alexander Kovy and Paul Szlemenics. For an account of the historian George Fejcr, the laborious compiler of the Codex Drplomatzcus, see FEJER.

The establishment of the Hungarian Academy of Sc1ences2 (17th lovember 183O) marks the commencement of a new period, in the first eighteen years of which gigantic exertions were Acidfjmy made as regards the literary and intellectual life of the f§ ;0° ' nation The language, nursed by the academy, developed Bao' rapidly, and showed its capacity for giving expression to almost every form of scientific knowledge! By offering rewards for the best original dramatic productions, the academy provided that the national theatre should not suffer from a lack of classical dramas. During the earlier part of its existence the Hungarian academy devoted itself mainly to the scientific development of the language and pmlological research. Since its reorganization in 1869 the academ has, however, paid equal attention to the various departments of hlistory, archaeology, national economy and the ph; sical sciences. The encouragement of polite literature was more especially the object of the Kisfaludy Soclety, founded in 1836 4

Polite literature had received a great impulse in the preceding lpfriod (1807-1830), but after the formation of the academy and the isfaludy society it advanced with accelerated speed towards the p01nt attained b other nations. Foremost among epic poets, though not equallly successful as a dramatist, was Mihaly Vorosmarty (qv), who, belon ing also to the close of the last period, combines great power og imagination with elegance of language Generally less varied and romantic, though easier in style, are the heroic poems Angsbur 1 utkozet (Battle of Augsburg) and Aradt yulés (Diet of Arad) of Gregory Czuczor, who was, moreover, very felicitous as an epigrammatist Martin Debreczeni was chiefly famed for his Kzom csata (Battle of Kieff), published at Pest in 1854 after his death by Count Emeric Miko. The laborious John Garay in his Szent Laszlo shows considerable ability as an epic poet, but his greatest merit was rather as a romancist and ballad wr1ter, as shown by the, ' Pen Sketches” or Tollrajzok (1845), and his legendary series Arpddok (1847). Joseph Bajza was a lyricist of a somewhat melancholy cast, but his Borének (Wine Song), Soha]tas(S1gh), Ebreszt0 (Awakening) and Apotheoszs are much admired He is known further as the translator of F C Dahlmann's Geschtchte der englzschen Revolutwn As generally able writers of lyrical poetry during the earlier part of this period may be mentioned among others Francis Csaszar, Joseph Székacs and Andrew Kunoss-also Lewis Szakal and Alexander Vachott, whose songs and romances are of an artless and simple character, and the sacred lyricist Bela Tarkanyi As an original but rather heavy lyric and d1dact1c poet we may mention Peter Vajda, who was, moreover, the translator of Bulwer's “ Night and Morning." Of a more distinctly national tendency are the lyrics of John Krizaf' and John Erdélyi, but the reputation of the latter was more especially due to his collections of folk lore made on behalf of the Kisfaludy society More popular than any of the preceding, and well known in England through Sir John Bowr1ng's translation, are the charming lyrics of Alexander Peton (qv), the “ Burns " of Hungary. His poems, which embody the national genius, have passed into the very life of the people, particularly IS he happy in the pieces descriptive of rural life Among lyricists were: Coloman Toth, who is also the author of several epic and dramatic pieces; John Vajda, whose Krsebb Koltemények (Minor Poems), published by the Kisfaludy society in 1872, are partly written in the mode of Heine, and are of a pleasing but melancholy character; Joseph Lévay, known also as the translator of Shakespeare's Titus Androntcus, Tarmng of the Shrew and Henry IV; and Paul Gyulai, who, not only as a faultless lvric and epic poet, but as an impartial critical writer, is highly esteemed, and whose Romhzinyl is justly prized as one of the best Magyar poems that has appeared in modern times To these may be added the names of Charles Berecz, Joseph Zalar, Samuel Nyilas, Joseph Vida, Lewis Tolnai, the sentimental Ladislaus Szelestey, and the talented painter Zoltan Balogh, whose romantic poem Alfzirr was published in 1871 by the Kisfaludy societ The lyrics o Anthony Varady (1875, 1877) are somewhat dulbl and unequal in tone; both he and Baron Ivor Kaas, author of Az rtélet napja (Day of judgment, 1876), have shown skill rathei in the art of dramatic verse. The poems of Count Géza Zichy and Victor Dalmady, those of the latter ubhshed at Budapest in 1876, are mostly written on subjects ofpa domestic nature, but are conceived in a atr1ot1c spirit Enul Abranyi adopts a rather romantic style, but fiis Nagypéntek (Good Frida) is an excellent descriptive sketch. Alexander Endrody, author of] T ucsok dalok (Cricket Songs, 1876), is a glowing writer, with great power of conception, but his metaphors, following rapidly one upon the other, become often confused. Joseph Kiss in 1876 brought out a few lyric and epic poems of considerable merit. The Mesék of Augustus Greguss (1878), a collection of verse “ Fables, ” belonging to the school of Gay, partake more of a d1dact1c than lyrical nature This feature is noticeable also in the Kolternények (1873) of Ladislaus Torkos and the Modern Mesék (1874) of Ladislaus Névy. The Salomon (1878) of Charles Szasz (b 182?) was rewarded with the prize of the academy. The subject, taken rom the age of Hungarian chivalry, is artistically worked out from medieval legends, and gives an excellent description of the times of St Ladislaus of Hungary. Charles Szasz is generally better known as a metrical translator than as an original poet. He is the Magyarizer of Shakespeare's Anthony and Cleopatra, Othello, Macbeth, Henry VIII, W1nter's Tale, Romeo and Julzet and Tempest, as also of some of the best pieces of Burns, Moore, Byron, Shelley, Milton, Béranger, Lamartine, Victor Hugo, Goethe and others A translator from Byron and Pope appeared also in Maurice Lukacs 6

1 The subject is similar to that of Grillparzer's tragedy, Ein treuer Dzener seznes Herrn.

2 it was founded in 1825 through the generosity of Count Széchenyi, who du oted his whole income for one year (60,000 florins) to the purpose It as soon supported by contributions from all quarters except from the government

Among the earlier publications of the academ were the Tudomrinytdr (I'reasury of Sciences, 1834-1844), with its supplement Lzteratura, the Kubfoldz Jétéksztn (Foreign Theatres); the Magyar nyelv rendszere (System of the Hungarian language, 1846, 2nd ed, 1847), various dictionaries of scientific, mathematical, philosophical and lc al terms; a Hungarian-German dictionary (1835-1838), and a Glossary of Prowincialisms (1838). The Nagy-Szotzir (Great Dictionary), begun by Czuczor and Fogarasi in 1845, was not issued till 1862-1874 Among the regular organs of the academy are the Transamons (from 1840), in some 60 vols, and the Annuals. 4 Among its earlier' productions were the Nernzetr konyvtrir (National Library), published 1843-1847, and continued in 1852 under the title Ujabb Nemzetz konyvtzir, a repository of works by celebrated authors; the KuUold1 Regénytrir (Treasury of Foreign Romances), consisting of translations; and some valuable collections of pro erbs, folk son s, traditions and fables Of the many later Eublications of the Igsfaludy society the most important as regards nghsh literature is the Shaks ere Minden Munkzir (Complete Works of Shakespeare), in 19 vols 1864-1878), to which a supplementary sol, Shakspere Pcilydja (1880), containing a critical account of the life and writings of Shakespeare, has been added by Professor A. Greguss Translations from Moliére, Racine, Corneille, Calderon and Moreto hae also been issued by the Kisfaludy society The Evlapok 12] folyama, or “ New Series of Annuals, ” from 186O (Budapest, 1868, &c), is a chrestomathy of prize orations, and translations and original pieces, both in poetry and prose. Unitarian bishop of Transylvania, author of Vadrézszik, or “ Wild Roses ” (1863), a collection of Szekler folk-songs, ballads and sayings.

5 Besides the various translators from the English, as for instance W1ll1am Gyori, Augjpstus Greguss, Ladislaus Arany, Sigismond Acs, Stephen Fejes and ugene Rakosy, who, like those already incidentally mentioned, assisted in the Kisfaludy society's version of Shakespeare's complete works, metrical translations from foreign languages were successfully made by Emil Abranyi, Dr Ignatius Barna, Anthony Varadgy, Andrew Szabo, Charles Bérczy, Julius Greguss, Lewis Doczi, éla Erodi, Emeric Caspar and many others. A Magyar version, by Ferdinand Barna, of the Kalewala was published at Pest in 1871 Faithful renderin s by Lewis Szeberényi, Theodore Lehoczky and Michael Fincicky of the popular poetry of the Slavic nationalities appeared in vols i and n. of the Hazat nép koltészet tzira (Treasury of the Cou ntry's Popular Song), commenced in 1866, under the auspices of the Kisfaludy society. In vol 1i1 Rurnaman folk songs were Magyarized by George Ember, julian Grozescu andjoseph Vulcanu, under the title Roman népdalok (Budapest, 1877). The Roznik (Zombor, 1875) is a translation by Eugene Pavlovits from the Servian of jovan j ova now its. Both the last mentioned works are interesting from an ethnographical point of view. We may here note that for forei ners unacquainted with Hungarian there are, besides several spec1aT ersions of Petofi and of Arany, numerous anthologies of Magyar poetrx in German, by Count Majlath (1825), j. Fenyéry and F. Toldy (1828), G Steinacker (1840, 1875), G Stier (1850), K M. Kertbeny (1854, 1860), A Dux (1854), Count Pongracz (1859-1861), A M R1edl(1860), j Nordhe1m(1872), G M Henmng(1874), A von der Heide (1879) and others Selections have also been published in English by Sir John Bowring (1830), S Wékey in his gammar (1852) and E. D Butler (1877), and in French by H.

esbordes-Valmore and C. E de Ujfalvy (1873).

    This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.