< Page:Abroad with Mark Twain and Eugene Field.djvu
This page has been validated.

happily I interpreted Goethe without itching for translator's laurels or royalties."

"Let's see the original, Mark."

"Here it is:

"'Man darf es nicht vor keuschen Ohren nennen,
Was keusche Hertzen nicht entbehren können.'

"Vers libre with a vengeance, eh?" chuckled Mark. "And why in thunder shouldn't that mean verse liberally handled?"

"If I translated your version of Goethe back into German, do you suppose the Fatherlanders would understand it?"

"No," said honest Mark, "but I do understand their translations of my lingo I am told they make me appear like a native German writer, in fact Moritz Busch called me the most translatable of foreign authors, to my face—but Goethe was a poet, and a prose man, like me, can never do justice to a poetry man of Goethe's distinction. Look at these German translations of Shakespeare—they think them classic—they get my eyes in flood with laughter."

193

This article is issued from Wikisource. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.