Tamil proverbs, in Tamil language script (Tamil: பழமொழி resp. முதுமொழி, translit. Paḻamoḻi resp. Mutumoḻi, lit. 'old slings' resp. 'wise slings', Tamil pronunciation: [paɻamoɻi] resp. [muðumoɻi]), are short expressions of popular wisdom in Tamil culture. This list is sorted by English alphabetization.
Quotes in Tamil
A
- அகதிக்கு ஆகாசமே துணை.
- Transliteration: Akatikku ākāsamēy tuṇai.
- Translation: Heaven helps the helpless.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 2
- Translation: Heaven helps the helpless.
- அகதிக்கு தெய்வமே துணை.
- Transliteration: Akatikkut tēyvamē tuṇai.
- Translation: God Himself is the help of the helpless.
- P. Percival, Tamil proverbs: with their English translation, 1874, p. 2
- Translation: God Himself is the help of the helpless.
- அகத்தி ஆயிரம் காய்த்தாலும் புறத்தி புறத்தியே.
- Transliteration: Akatti āyiram kāyttālum puṟatti puṟattiyē.
- Translation: However many fruits the akatti tree (coronilla) yields, they are only fit to throw away.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 221
- Translation: However many fruits the akatti tree (coronilla) yields, they are only fit to throw away.
- அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்.
- Transliteration: Akattil aḻaku mukattil teriyum.
- Translation: The beauty of the soul is known in the face.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 300
- Jensen (1897) explained: "The countenance is the index of the mind."
- Translation: The beauty of the soul is known in the face.
>>Face is the index of the mind
- அகப்பட்டவனுக்கு அஷ்டமத்துச் சனி, ஓடிப்போனவனுக்கு ஒன்பதாம் இடத்து இராஜா.
- Transliteration: Akappaṭṭavaṉukku aṣṭamattuc caṉi, ōṭippōṉavaṉukku oṉpatām iṭattu irājā.
- Translation: He who was caught was under the influence of Saturn in the eight sign; and he who escaped, was under the influence of Saturn in the ninth.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 248
- Jensen (1897) resp. P. Percival (1847) explained: "Saturn situated in the eighth sign from that of one's birth is supposed to exercise a most malignant influence."
- Translation: He who was caught was under the influence of Saturn in the eight sign; and he who escaped, was under the influence of Saturn in the ninth.
- அகப்பட்டுக்கொள்வேன் என்றே கள்ளன் களவு எடுக்கிறது?
- Transliteration: Akappaṭṭukkoḷvēṉ eṉṟē kaḷḷaṉ kaḷavu eṭukkiṟatu?
- Translation: Does a thief steal expecting that he will be caught?
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 20
- Jensen (1897) explained: "No one sins thinking that he will have to suffer for it."
- Translation: Does a thief steal expecting that he will be caught?
- அகப்பை குறைத்தால், மட்டத்துக்கு வருவான் (or கொழுப்பு எல்லாம் அடங்கும்).
- Transliteration: Akappai kuṟaittāl, maṭṭattukku varuvāṉ (or koḻuppu ellām aṭaṅkum).
- Translation: If his spoon is made smaller, he will be manageable; (or his fatness will be reduced).
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 54
- Jensen (1897) explained: "Used of a forward child that needs a little management."
- Translation: If his spoon is made smaller, he will be manageable; (or his fatness will be reduced).
- அகல இருந்தால் நிகள உறவு, கிட்டவந்தால் முட்டப் பகை.
- Transliteration: Akala iruntāl nikaḷa uṟavu, kiṭṭavantāl muṭṭap pakai.
- Translation: If separated by a long distance, there will be long-lived friendship, but if they are near each other, there will be perfect hatred.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 303
- Jensen (1897) explained: "Friends agree best at a distance."
- Translation: If separated by a long distance, there will be long-lived friendship, but if they are near each other, there will be perfect hatred.
- அகல இருந்தால் பகையும் உறவாம்.
- Transliteration: Akala iruntāl pakaiyum uṟavām.
- Translation: If (two people) live at a distance, their hatred will turn into friendship.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 304
- Jensen (1897) explained: "A hedge between keeps friendship green."
- Translation: If (two people) live at a distance, their hatred will turn into friendship.
- அகல உழுகிறதைவிட, ஆள உழுகிறதுமேல்.
- Transliteration: Akala uḻukiṟataiviṭa, āḷa uḻukiṟatumēl.
- Translation: Better to plough deep than wide.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 221
- Jensen (1897) explained: "If you begin a work, do it thoroughly and not superficially."
- Translation: Better to plough deep than wide.
- அகாரியத்தில் பகீரதப் பிரியத்தனமா செய்கிறது?
- Transliteration: Akāriyattil pakīratap piriyattaṉamā ceykiṟatu?
- Translation: Should one make the efforts of Bhagiratha over a trifle?
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 221
- Jensen (1897) explained: "King Bhagaritha by his austerities brought the Ganges from heaven. Many people take great pains for no adequate puropose."
- Translation: Should one make the efforts of Bhagiratha over a trifle?
- அகோர தபசி விபரீத சோரன்.
- Transliteration: Akōra tapaci viparīta cōraṉ.
- Translation: He performs severe penance outwardly, but he is a great rogue.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 25
- Jensen (1897) explained: "All saint without, all devil within." "Hypocrisy is a sort of homage that vice pays to virtue."
- Translation: He performs severe penance outwardly, but he is a great rogue.
- அக்கச்சி உடமை அரிசி, தங்கச்சி உடமை தவிடு.
- Transliteration: Akkacci uṭamai arici, taṅkacci uṭamai taviṭu.
- Translation: If it belongs to the elder sister, it is rice, if it belongs to the younger sister, it is only bran.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 360
- Translation: If it belongs to the elder sister, it is rice, if it belongs to the younger sister, it is only bran.
- அக்கரை மாட்டுக்கு இக்கரை பச்சை.
- Transliteration: Akkarai māṭṭukku ikkarai paccai.
- Translation: The cow on the one side river (thinks) the other side green.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 304
- Jensen (1897) explained: "Distance lends enchantment to the view."
- Translation: The cow on the one side river (thinks) the other side green.
- அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மியும் நகரும்.
- Transliteration: Aṭi mēl aṭi vaittāl am'miyum nakarum
- Translation: Stroke upon stroke will make even a grinding-stone creep.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 207
- Jensen (1897) explained: "A grinding-stone is the slab used in grinding curry-stuff and is so heavy that two men are required to lift it."
- Translation: Stroke upon stroke will make even a grinding-stone creep.
- அறுக்கமாட்டாதவன் இடுப்பிலே ஐம்பத்தெட்டு அரிவாள்.
- Transliteration: Aṟukkamāṭṭātavaṉ iṭuppilē aimpatteṭṭu arivāḷ.
- Translation: He who is unable to reap, carries fifty-eight sickles at his side.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 121
- Jensen (1897) explained:
- Translation: He who is unable to reap, carries fifty-eight sickles at his side.
- ஆக்கப் பொறுத்தவன், ஆறப் பொறுக்கமாட்டானா?
- Transliteration: Akkap potuttavaṉ, aara porukkamaṭṭaana?
- Translation: Will not be who has waited till the food is cooked, also wait till it cools?
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 318
- Jensen (1897) explained:
- Translation: Will not be who has waited till the food is cooked, also wait till it cools?
- ஆழம் தெரியாமல் காலை இட்டுக்கொண்டதுபோல.
- Transliteration: Āḻam teriyāmal kālai iṭṭukkoṇṭatupōla.
- Translation: Like stepping into the water without knowing its depth.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 145
- Jensen (1897) explained: "Used about beginning operations without fully understanding their cost. (Cf. Luc. 14, 28.) Also about evil deeds that are done in the belief that they will never be found out. A danger foreseen is half avoided."
- Translation: Like stepping into the water without knowing its depth.
- ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்.
- Transliteration: Āḻākku arici, mūḻākkup pāṉai, mutaliyār varukiṟa vīṟāppap pārum.
- Translation: The Mudaliyar has only a small measure of rice, but keeps a pot that can hold three such measures. Behold the pomp of the Mudaliyar!
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 179
- Jensen (1897) explained: "Penniless, but bragging of having a plum."
- Translation: The Mudaliyar has only a small measure of rice, but keeps a pot that can hold three such measures. Behold the pomp of the Mudaliyar!
- ஆறின கஞ்சி பழங் கஞ்சி.
- Transliteration: Āṟiṉa kañci paḻaṅ kañci.
- Translation: Cold food is (soon) old food.
- P. Percival, Tamil proverbs: with their English translation, 1874, p. 83
- Translation: Cold food is (soon) old food.
- ஆற்றிலே ஆயிரம் காணி தான பண்ணினாற்போல.
- Transliteration: Āṟṟilē āyiram kāṇi tāṉa paṇṇiṉāṟpōla.
- Translation: Like making you a gift of a thousand acres of land in a sandy river.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 89
- Jensen (1897) explained: "A worthless gift. Sometimes used of a master who assigns much of work on little pay."
- Translation: Like making you a gift of a thousand acres of land in a sandy river.
- ஆற்றிலே போகிற தண்ணீரை, அப்பா குடி, ஆத்தான் குடி.
- Transliteration: Āṟṟilē pōkiṟa taṇṇīrai, appā kuṭi, āttāṉ kuṭi.
- Translation: O, father, O mother! drink of the water that runs in the river.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 89
- Jensen (1897) explained: "Often used of shameless claims on public money, especially public charities."
- Translation: O, father, O mother! drink of the water that runs in the river.
- ஆற்றிலே போட்டாலும் அளந்து போட வேண்டும்.
- Transliteration: Āṟṟilē pōṭṭālum aḻantup pōṭa vēṇṭum.
- Translation: Although you are throwing it into the river, measure it first.
- P. Percival, Tamil proverbs: with their English translation, 1874, p. 85
- Translation: Although you are throwing it into the river, measure it first.
E
- ஏட்டுச் சுரக்காய் கறிக்கு ஆகுமா?
- Transliteration: Ēṭṭuc curakkāy kaṟikku ākumā?
- Translation: Will the word pumpkin serve for a meal?
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 261
- Jensen (1897) explained: "Bare words buy no barley."
- Jensen (1897) explained: "The wine in the bottle doth not quench thirst.
- Translation: Will the word pumpkin serve for a meal?
T
- திட்டிக் கெட்டாருமில்லை, வாழ்த்தி வாழ்ந்தாருமில்லை.
- Transliteration: Tiṭṭik keṭṭārumillai, vāḻtti vāḻntārumillai.
- Translation: No man was ever ruined by being cursed, and no one ever prospered because he was blessed.
- Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 165
- Jensen (1897) explained: "No one dies of threats."
- Translation: No man was ever ruined by being cursed, and no one ever prospered because he was blessed.
External links
- Herman Jensen (1897), A classified collection of Tamil proverbs, 2nd ed.
- P. Percival (1874), Tamil proverbs: with their English translation, 2nd ed.
This article is issued from
Wikiquote.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.