Proverbs from all Persian speaking parts of the world.
A
.از این گوش میگیرد, از ان گوش در میکند
- Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
- English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
- "Ah, gentle dames! it gars me greet,
To think how mony counsels sweet,
How mony lengthened, sage advices,
The husband frae the wife despises." - Robert Burns, Tam o' Shanter (1793), line 33. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages.
D
.دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
E
.عزت هر کس به دست آن کس است
- Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Meaning: "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages.
H
- He is cutting off his nose to spite his face.
- Simin K. Habibian (2002). "ب". 1001 Persian-English Proverbs: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی. Ibex Publishers, Inc.. p. 53. ISBN 978-1-58814-021-0.
K
کوه به کوه نمیرسد, آدم به آدم میرسد
- Kuh be kuh nemi-rasad; âdam be âdam mi-rasad.
- English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
- "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages.
S
- Silence is the best answer to the stupid.
- ʿAlī b. ʿUbayda al-Rayḥānī (29 November 2006). "850". Persian Wisdom in Arabic Garb (2 vols): ʿAlī b. ʿUbayda al-Rayḥānī (D. 219/834) and his Jawāhir al-kilam wa-farāʾid al-ḥikam. p. 434. ISBN 978-90-474-1875-7.
.سکونی بدست آر ای به ثبات, که بر سنگ غلتان نروید نبات
- Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
- English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
- "There are a set of people in the world who before they are well enter’d upon one business, dip into another, and before they are well settled in one habitation, remove to another; so that they are always busily beginning to live, but by reason of fickleness and impatience, never arrive at a way of living."
- Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721
- Paczolay, Gyula (1997). European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese.
T
.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش
- Tarre be toxm-aŝ mi-ravad Ḥasani be bâbâ-š.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages.
This article is issued from
Wikiquote.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.